viernes, 16 de junio de 2017

Segunda parte de citas selectas de

Spiridion

George Sand

Culmino mi selección con las críticas muy razonadas que se hacen en el libro a las religiones creadas por los hombres.

Il se dit qu’une religion faite pour un seul peuple à l’exclusion de tous les autres, qui ne donnait á l’intelligence ni satisfaction dans le présent, ni certitude dans l’avenir, méconnaissait les nobles besoins d’amour qui sont dans le coeur de l’homme, et n’offrait pour règle de conduite qu’une justice barbare; il se dit que cette religion ne pouvait être celle des belles âmes et des grands esprits, et que celui-là n’était pas le Dieu de vérité qui ne dictait qu’au bruit du tonnerre ses changeantes volontés, et n’appelait à l’exécution de ses étroites pensées que les esclaves d’une terreur grossière.

Se dice que una religión hecha para un único pueblo, con exclusión de todos los demás, que no le proporcionaba a la inteligencia ni satisfacción en el presente ni certeza para el futuro, desconocía las nobles necesidades de amor propias del corazón humano y no ofrecía como regla de conducta más que una justicia bárbara; se dice que esta religión no podía ser propia de las almas bellas y espíritus grandes y que no podía ser un Dios de verdad aquel que no promulgaba sino al son de los truenos sus cambiantes exigencias y no llamaba a ejecutar sus estrictos dictados sino a los esclavos de un burdo terror.

…votre Dieu est le fils agrandi de ce Johovah féroce qui ne parlait jamais à ses adorateurs que de colère et de vengeance!

…vuestro Dios es el hijo agrandado de ese Jehová feroz que no hablaba a sus adoradores sino de cólera y venganza!

Ce n’était pas cette terreur puérile que les hommes faibles ressentent à l’aspect d’une perturbation quelconque de faits ordinairement accessibles à leurs perceptions bornées.  Ces perturbations rares et exceptionelles, qu’on appelle à tort faits prodigieux et surnaturels, tout inexplicables qu’elles étaient pour mon ignorance, ne me causaient aucun effroi.

No era ese terror pueril que asalta a los hombres débiles a la vista de una perturbación cualquiera de hechos normalmente accesibles a su limitada percepción.  Estas perturbaciones raras y excepcionales que equivocadamente son llamadas hechos prodigiosos y sobrenaturales, así fueran inexplicables para mi ignorancia, no me causaban espanto alguno.

…en conservant la plus haute vénération et le plus pur enthousiasme pour le Crucifié, je ne voyais guère de raisons pour qu’il fût le fils de Dieu…

…conservando la más alta veneración y el más puro entusiasmo por el Crucificado, yo no encontraba ninguna razón para que él fuera el hijo de Dios…

Je gardai pour toute religion une croyance pleine de désir et d’espoir en la Divinité, le sentiment inébranlable du juste et de l’injuste, un grand respect pour toutes les religions et pour toutes les philosophies, l’amour du bien et le besoin du vrai.


Yo tenía por pura religión una creencia plena de eso y de esperanza en la Divinidad, el sentimiento inquebrantable de lo justo y lo injusto, un gran respeto por todas las religiones y por todas las filosofías, el amor al bien y la necesidad de la verdad.

Le catholique ne se rattache à rien dans l’histoire du genre humain et ne sait rien rattacher au christianisme. Il s’imagine être le commencement et la fin de la race humaine. C’est pour lui seul que la terre a été créée; c’est pour lui que d’innombrables générations ont passé sur la face du globe comme des ombres vaines, et sont retombées dans l’éternelle nuit à fin que leur damnation lui servit d’exemple et d’enseignement; c’est pour lui que Dieu est descendu sur la terre sous une forme humaine. C’est pour la gloire et le salut du catholique que les abîmes de l’enfer se remplissent incessamment de victimes, afin que le juge suprême voie et compare, et que le catholique, élevé dans les splendeurs du Très-Haut, jouisse et triomphe dans le ciel du pleur éternel de ceux qu’il n’a pu soumettre et diriger sur la terre: aussi le catholique croit-il n’avoir ni père ni frères dans l’histoire de la race humaine. Il s’isole et se tient dans une haine et dans un mépris superbe de tout ce qui n’est pas avec lui. Hors ceux de la lignée juive, il n’a le respect filial de sainte gratitude pour aucun des grands hommes qui l’ont précédé. Les siècles où il n’a pas vécu ne comptent pas; ceux qui ont lutté contre lui sont maudits; ceux qui l’extermineront verront aussi la fin du monde, et l’univers se dissoudra le jour apocalyptique où l’église romaine tombera en ruines sous les coups de ses ennemis.

El católico no se vincula a nada en la historia del género humano y no sabe relacionar nada con el cristianismo.  El se imagina que es el comienzo y el final de la raza humana.  Solo por el ha sido creada la tierra; por el, innumerables generaciones han pasado sobre la faz del globo como sombras fatuas y han ido a dar a la noche eterna, a fin de que su condenación les sirva de ejemplo y de enseñanza; por el, Dios bajó a la tierra en forma humana.  Por la gloria y la salvación del católico los abismos del infierno se llenan incesantemente de víctimas, para que el juez supremo vea y compare y que el católico, elevado a los esplendores del Altísimo, goce y triunfe en el cielo del llanto eterno de aquellos que el no pudo someter y dirigir en la tierra:  así el católico se cree no haber tenido ni padre ni hermanos en la historia de la raza humana.  Se aísla y se mantiene en un odio y un desprecio soberbio de todo lo que no va con el.  Por fuera del linaje judío, no tiene respeto filial de santa gratitud a ninguno de los grandes hombres que lo han precedido.  No cuentan los siglos en que no vivió; son malditos todos los que han luchado contra el; los que lo exterminen verán también el fin del mundo y el universo se disolverá el día apocalíptico en que la iglesia romana caiga en ruinas bajo los golpes de sus enemigos.

Il a consideré le monde comme une conquête réservée à ses missionnaires, les hommes étrangères à sa foi comme des brutes qu’à lui seul il été réservé de civiliser. À quelle terre ira-t-il demander les secrets de l’origine céleste, a quel peuple les enseignements de la sagesse humaine? Il ira ôter tous les rivages, mais il ne comprendra point le sens des traces qu’il y trouvera.  La science des peuples est écrite en caractères inintelligibles pour lui: l’histoire de la création est pour lui un mythe inintelligible. Hors de l’église point de salut, hors de la Genèse point de science. Il n’y a donc pas de milieu pour le catholique: il faut qu’il reste catholique ou qu’il devienne incrédule. Il faut que sa religion soit la seule vraie, ou que toutes les religions soient fausses.

Ha considerado al mundo como un campo de conquista reservado a sus misioneros, a los hombres extraños a su fe como bestias reservadas a el solo para civilizarlas.  ¿A que tierras irá a averiguar los secretos del origen celeste, a que pueblo las enseñanzas de la sabiduría humana?   Oteará todas las playas, pero no comprenderá el sentido de las huellas que encontrará en ellas.  La ciencia de los pueblos está escrita en caracteres ininteligibles para el:  la historia de la creación es para el un mito ininteligible.  Fuera de la iglesia no hay salvación, fuera del génesis no hay ciencia.  Entonces no hay punto medio para el católico:  o se queda católico o se vuelve incrédulo.  Que su religión sea la única verdadera o que todas las religiones sean falsas.

…ceux qui ont fait un mérite aux hommes de subir l’insolence et la despotisme d’autres hommes; ceux-la, dis-je, ont péché; ce sont des faux prophètes, et ils ont égaré la race humaine dans des voies de malédictions!

…los que han convertido en mérito para los hombres el sufrir la insolencia y el despotismo de otros, esos, digo yo, han pecado; esos son unos falsos profetas que han extraviado a la raza humana por caminos malditos!

Mais l’église romaine s’est porté le dernier coup; elle a consommé son suicide le jour où elle a fait Dieu implacable et la damnation éternelle.

Pero la iglesia romana se ha dado a sí misma el golpe de gracia; ha consumado su suicidio el día que ha hecho a Dios implacable y a la condenación, eterna.

…étant homme, tu te fais Dieu.  Jésus leur répondit: n’est-il pas écrit dans votre loi “J’ai dit: vous êtes tous des Dieux”.  Si elle a appelé Dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l’écriture ne peut être rejetée, dites-vous que je blasphème, moi que le père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit: je suis le fils de Dieu?

…siendo hombre, te haces Dios.  Jesús les respondió: ¿no está escrito en vuestra ley “Lo he dicho: todos vosotros sois Dioses”?  Si ella ha llamado Dioses a aquellos a quienes iba dirigida la palabra de Dios, y si la escritura no se puede contradecir, ¿decís que yo blasfemo, yo a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, porque digo que soy el hijo de Dios?

…comment ce passage n’a-t-il pas frappé les chrétiens lorsqu’ils ont conçu l’idée idolâtrique de faire de Jésus-Christ un Dieu Tout-Puissant, un membre de la Trinité divine? Ne s’est-il pas expliqué lui-même sur cette prétendue divinité?
…como es que este pasaje no ha contradicho a los cristianos cuando ellos han concebido la idea idólatra de hacer de Jesucristo un Dios Todopoderoso, un miembro de la Divina Trinidad?  ¿No dio el su propia explicación sobre esta pretendida divinidad?



Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ASCENSOR TESTIGO Relato Unos habitantes del Conjunto Residencial Balcones de Luna Nueva se quejaron en la inspección de policía...