jueves, 13 de julio de 2017


ANOTACIONES DE LA OBRA "PETER CAMENZIND"Hermann Hesse


Fue su primera novela.  Ya en ella muestra esa capacidad de describir los lugares geográficos casi como unos seres vivos y de penetrar de forma tan cautivante en la naturaleza de las personas.  Está escrita en primera persona, pero ignoro si tiene contenido autobiográfico.


Algunos de los recuerdos de Peter de su entusiasmo por una niña llamada Rösi Girtanner y la frutración de este primer enamoramiento.
Dann saß ich Abends nachsinnend in der Dämmerung, bis es mir gelang, ihre Erscheinung mir klar und gegenwärtig vorzustellen, und dann lief ein süßes heimliches Grausen über meine knabenhafte Seele.
Entonces me sentaba por las noches meditabundo en la penumbra, hasta que lograba representarme su estampa con claridad y realismo y enseguida mi alma infantil era sacudida por un dulce y aterrador espanto.


Und eben wenn ich das so scharf und peinigend fühlte, sah ich ihr Bild immer für Augenblicke so wahr und atmend lebendig vor Augen, daß eine dunkle, arme Woge mein Herz überflutete und mir bis in die fernsten Pulse seltsam wehe tat.
Y aun al sentirlo tan vivo y penoso, veía yo su imagen por momentos tan real y viviente ante mis ojos, que una oscura y sutil conmoción inundaba mi corazón y me dolía hasta en los más mínimos latidos.


Diese mich umgebende Schönheit zerstreute mich aber nicht, sondern ich genoß sie still und traurig.
Esa belleza que me envolvía no me distraía sino que yo la disfrutaba sereno y taciturno.


Zugleich sah ich immer das schöne, schmale Gesicht der Rösi vor mir stehen, so fein und fremd und kühl und meiner unbekümmert, daß mir Erbitterung und Schmerz den Atem verhielt.
Al mismo tiempo, veía yo siempre ante mí el bello y pulido rostro de Rösi tan distinguido, extraño y frío y tan indiferente que el dolor y la amargura me quitaban el aliento.


Cuando se da cuenta de que son otros muchachos los que llegan más cerca del interés de la Rösi.
So einer wie diese würde sich immer über mich lustig machen, so einer würde die Girtanner einmal heiraten und so einer würde mir immer im Weg und um einen Schritt voraus sein.
Uno como ellos siempre gozaría a costa mía, uno como ellos se casaría con la Girtanner, uno como ellos siempre se atravesaría en mi camino y estaría un paso adelante de mi.





Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...