viernes, 8 de febrero de 2019


CITAS DE PROUST: POR EL LADO DE GUERMANTES


Retomo las selecciones de obras de la literatura universal.  Ahora vuelvo a Marcel Proust, esta vez en su obra “Por el lado de Guermantes” (Du côté de Guermantes), de “À la recherche du temps perdu”.

Ces années de la première enfance ne sont plus en moi, elles me sont extérieures, je n’en peu rien apprendre que, comme pour ce qui a eu lieu avant notre naissance, par les récits des autres.
Ya no están conmigo esos años de la infancia temprana, son externos a mí; ya no tengo noción de ellos sino, como lo que pasó antes de nacer, por lo que otros me cuentan.

…les plus cruels de nos adversaires ne sont pas ceux qui nous contredisent et essayent de nous persuader, mais ceux qui grossissent ou inventent les nouvelles qui peuvent nous désoler, en se gardant bien de leur donner une apparence de justification…
…nuestros adversarios más crueles no son los que nos contradicen y tratan de persuadirnos, sino los que exageran o inventan noticias que nos pueden angustiar, esmerándose en darles una justificación aparente…

…ces visages des morts que les efforts passionnés de notre mémoire poursuivent sans les retrouver, et qui, quand nous ne pensons plus à eux, sont là devant nos yeux, avec la ressemblance de la vie…
…esos rostros de los difuntos que los esfuerzos apasionados de nuestra memoria persiguen sin encontrarlos y que, cuando ya no pensamos en ellos, se presentan a nuestros ojos, con apariencia de vida…

…la terre me paraissait plus agréable à habiter, la vie plus intéressante à parcourir depuis que je voyais que les rues de Paris comme les routes de Balbec étaient fleuris de ces beautés inconnues que j’avais si souvent cherché à faire surgir des bois de Méséglise, et dont chacune excitait un désir voluptueux qu’elle seule semblait capable d’assouvir.
…la tierra me parecía más agradable de habitar, la vida más interesante de vivir desde que vi que las calles de París, como las vías de Balbec, florecían con esas bellezas desconocidas que yo tanto había intentado hacer surgir de los bosques de Méséglise, cada una de las cuales suscitaba un deseo voluptuoso que ella misma parecía capaz de satisfacer.

…que la vérité n’a pas besoin d’être dite pour être manifestée, et qu’on peut peut-être la recueillir plus sûrement sans attendre les paroles et sans tenir même aucun compte d’elles…
…que la verdad no requiere ser dicha para manifestarse y que quizá se le puede captar con más claridad sin prestar atención a las palabras y sin tomarlas en cuenta para nada…

Traducción libre, con base en mi propia percepción de lo leído.
Se aceptan correcciones y discusiones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...