sábado, 20 de noviembre de 2021

SOBRE "LAS UVAS DE LA IRA"

THE GRAPES OF WRATH
John Steinbeck

Esta novela del autor estadounidense presenta en forma magistral lo que fue la migración por la desertificación de Oklahoma en los años treinta (la “dust bowl”).  Narra ese inmenso problema social apoyándose en el éxodo de la familia Joad desde Oklahoma hasta California, tierra prometida, rebosante de cultivos, especialmente frutales, en donde ansiaban encontrar trabajo y progresar económicamente, pero chocaron con la dura explotación y la xenofobia contra los hermanos americanos de los estados pobres.


Cuando se presenta la sequía y se pierden las cosechas, tienen estas duras reflexiones sobre el rechazo de los bancos a prestarles dinero.

A man can hold land if he can just eat and pay taxes; he can do that…

…he can do that until his crops fail one day and he has to borrow money from the bank…

…a bank or  a company can’t do that, because those creatures don’t breathe air, don’t eat side-meat.  They breathe profits; they eat the interest on money.

Un hombre puede conservar su tierra mientras le dé para comer y pagar impuestos; lo puede…

…es capaz hasta que un día las cosechas se van a pique y tiene que prestar dinero en el banco…

…un banco o una compañía no puede hacerlo, porque esas criaturas no respiran aire y no comen carne.  Respiran ganancias; comen intereses.


Los funcionarios bancarios eluden responsabilidad.


We’re sorry.  It’s not us.  It’s the monster.  The bank isn’t like a man.


Lo sentimos.  No se trata de nosotros, sino del monstruo.  El banco no es gente.


It happens that every man in a bank hates what the bank does, and yet the bank does it.  The bank is something more than men…

Todos los que trabajan en el banco odian lo que este hace, pero el banco lo hace, de todos modos.  El banco es más que su gente.



La familia tendrá que abandonar su casa, que será demolida por los prestamistas, para irse a buscar suerte a California.  Salen a vender implementos usados que no se pueden llevar y les ofrecen sumas ridículas.


You’re not buying only junk, you’re buying junked lives. And more—you’ll see—you’re buying bitterness. Buying a plow to plow your own children under, buying the arms and spirits that might have saved you. 


No nos compras chatarra; estás comprando unas vidas chatarrizadas.  Mas aun, lo verás, estás comprando amargura.


You’re buying a little girl plaiting the forelocks, taking off her hair ribbon to make bows, standing back, head cocked, rubbing the soft noses with her cheek. You’re buying years of work, toil in the sun; you’re buying a sorrow that can’t talk. 


Estás comprando una niñita que le trenza los crespos a la mascota, que se quita la cinta del pelo para ponerle lazos mientras se deja frotar las naricitas en su mejilla.  Nos compras años de trabajo, faenas al sol, compras una pena que no es capaz de hablar.


The anger of a moment, the thousand pictures, that’s us. This land, this red land, is us; and the flood years and the dust years and the drought years are us. 


La furia momentánea, los mil casos, eso somos.  Esta tierra, tierra roja, es nosotros; y los años de inundación, los años de polvo y de sequía somos nosotros. 


Fella in business got to lie an’ cheat, but he calls it somepin else. 

...he tried to steal your four dollars for a busted tire. They call that sound business. 

El hombre de negocios se dedica a mentir y embaucar, pero le da otro nombre a eso … trató de arrancarte cuatro dólares por una llanta rota.  Eso lo llaman negocio redondo.


Cuando Tom Joad llega buscando a su familia, encuentra la casita abandonada y se topa con un viejo conocido que está dedicado a merodear, porque también se quedó sin nada.


“I been walkin’ aroun’ in the country. Ever’body’s askin’ that. What we comin’ to? Seems to me we don’t never come to nothin’. 


He estado rondando por la comarca.  Todos preguntan lo mismo.  ¿A qué vamos a llegar?  Me parece que a nada vamos a llegar.


Movin’ ’cause they got to. That’s why folks always move. Movin’ ’cause they want somepin better’n what they got. 


Desplazándose porque tienen que hacerlo.  Por eso se mueve la gente.  Se van porque quieren algo mejor que lo que tienen.


They’s folks dyin’ all aroun’. Maybe you’ll die pretty soon, but you won’t know nothin’. 


Hay gente muriendo por todas partes.  Tal vez vas a morir pronto, pero no lo sabrás.


This here fella says, ‘I’m payin’ twenty cents an hour.’ 


Buscando trabajo y pasando necesidades.


Este de aquí dice “pago a 20 centavos la hora”.


can’t tell ya about them little fellas layin’ in the tent with their bellies puffed out an’ jus’ skin on their bones, an’ shiverin’ an’ whinin’ like pups, an’ me runnin’ aroun’ tryin’ to get work…


Para qué te cuento de esos chicos echados en la tienda con sus buches hinchados y la piel pegada a los huesos, temblando y gimiendo como cachorritos y yo volteando en busca de trabajo…


“If he needs a million acres to make him feel rich, seems to me he needs it ’cause he feels awful poor inside hisself


Si necesita un millón de acres para sentirse rico, se me hace que lo necesita porque se ve terriblemente pobre de espíritu.


Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.


  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...