martes, 20 de septiembre de 2016

Para seguir con los relatos de Hermann Hesse

DE "DER LATEINSCHÜLER":

…wußte Karl nichts zu sagen und saß stille da, drehte sein Bierglas in der Hand und ließ die Junge, Blonde nicht aus den Augen.  Wenn er daran dachte, wie oft es ihn verlangt hatte, diesen Mund zu küssen, erschrak er beinahe, denn das schien ihm nun, je länger er sie ansah, desto schwieriger und verwegener, ja ganz unmöglich zu sein.
…Karl no supo que decir y se sentó callado, daba vueltas en la mano a su cerveza y no le quitaba los ojos de encima a la joven rubia. Cuando pensó en cuántas veces deseó besar esa boca, por poco se estremece, pues le parecía que mientras más la miraba, más arriesgado y difícil y por cierto imposible le sería.

Drei- oder viermal war er der hellblonden jungen Magd wieder auf der Gasse begegnet und hatte sie jedesmal liebenswerter und schöner gefunden.  Aber mit ihr gesprochen hatte er nicht mehr und sah auch keine Aussicht da offen.
Tres o cuatro veces se había topado en la calle a la joven de cabellos claros y la encontraba cada vez más linda y adorable.  Pero no había vuelto a hablar con ella y tampoco vislumbraba posibilidad alguna de hacerlo.

Er schritt durch Straßen und über Plätze, an Häusern, Mauern, Gärten und saftfließenden Brunnen vorbei, ins Feld vor die Stadt hinaus und wieder in die Stadt hinein, unter den Rathausbogen hindurch und am oberen Marktplatz hin, aber alles war verwandelt und ein unbekanntes Fabelland geworden.  Er hatte ein Mädchen Lieb, und er hatte es ihr gesagt, und sie war gütig gegen ihn gewesen und hatte, ‘auf Wiedersehen’ zu ihm gesagt!
Anduvo las calles y plazas, pasó por las casas, muros, jardines y fuentes copiosas, salió al campo y volvió a la ciudad, pasó bajo las arcadas de la casa municipal y por la placita del mercado, pero todo estaba convertido en una extraña tierra encantada.  Tenía el amor de una muchacha y se lo había dicho y ella lo recibió bien ¡y le dijo ‘hasta la vista’!
…das gab ihm ein Gefühl der Lust und Freiheit und hob ihn aus dem engen Kreise seiner bisherigen unbedeutenden Existenz in die höhere Welt der großen Gefühle und Ideale.
…esto lo hizo sentir con deseos y libertad y lo transportó del estrecho círculo de su insignificante existencia al elevado mundo de las grandes sensaciones y los grandes ideales.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

GASPAR ENTRE CÁNCER Y LEO Relato La biopsia de Gaspar no parecía informar nada bueno.   Asustado la llevó al médico y este le dio...