Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2015
Otra pildorita de lenguaje:
En una columna de Thomas y Joscelyn y Bill Roggio (sic) en El Colombiano de hoy, el traductor (que no debe de ser de este diario) usa el terrible "cualismo"; dice: "…que la cúpula de Al Qaeda se ha reubicado al norte de Pakistán, LO CUAL no es secreto para las fuerzas militares ni la CIA, LAS CUALES han estado buscando…" Tan fácil que es usar el relativo "que": ...LO QUE no es secreto para las fuerzas militares ni la CIA, QUE han estado buscando... Lo mismo aplica en el caso EL CUAL - QUIEN - QUE. Un ejemplo sería: "Me encontré con un amigo EL CUAL venía de un concierto".Aunque se le ponga coma, no cuadra (Me encontré con un amigo, el cual venía de un concierto). Es así: Me encontré con un amigo, quien venía de un concierto....o bien, aunque les parezca atroz usar el "que" con personas: Me encontré con un amigo que venía de un concierto.
Y, además, en este mismo artículo, vuelven con el muy común error de traducción …
Ahora comenzaré algunas entregas con citas de Marcel Proust en su obra LE TEMPS RETROUVÉ (“el Tiempo Recuperado”, libro séptimo de “En Busca del Tiempo Perdido”).

Y empezaré con unas muestras de tinte poético.
...la splendeur antique inchangée d’une lune cruellement, mystérieusement sereine, qui versait aux monuments encore intactes l'inutile beauté de sa lumière...
...el inmutable y antiguo esplendor de una luna cruelmente, misteriosamente serena, que lanzaba a los monumentos todavía intactos la inútil belleza de su luz... (Admirando la luna sobre París, en medio de la destrucción de la guerra)

La nuit était aussi belle qu’en 1914, comme Paris était aussi menacé. Le clair de lune semblait comme un doux magnésium continu permettant de prendre une dernière fois des images nocturnes de ces beaux ensembles comme la place Vendôme, la place de la Concorde, auxquelles l'effroi que j’avais des obus qui allaient peut-être les détruire donnait, par contraste, dans leur beauté encore intact…