martes, 5 de mayo de 2020

Para concluir los apuntes de
"Light in August" de William Faulkner.

Otro juego, en este caso más de sonidos que de palabras.
Have her who in her helplessness could neither alter it nor ignore it…
Abordarla a ella, que en su indefensión no podía disimulárselo ni desentenderse…

Excursiones de Joe (o Christmass).
The road curved on, moonblanched, bordered at wide intervals by the small, random, new, terrible little houses in which people who came yesterday for nowhere and tomorrow will be gone wherenot, dwell on the edges of towns.
La carretera se curvaba bajo la luz de la luna, pasando cada rato junto a casitas pequeñas, nuevas, variadas y terribles donde vivían, en las afueras de los pueblos, gentes que vinieron ayer sin rumbo y saldrían sin rumbo mañana.

…a silence which he at eighteen knew that it would take more than a person to make.
…un silencio que él, a los dieciocho sabía que tenía que ser hecho por más de una persona.


Cuando Joe mata a su padre adoptivo con una silla en medio de una acalorada discusión.

Then to Joe it all rushed away, roaring, dying, leaving him in the center of the floor, the shattered chair clutched in his hand, looking down at his adopted father.  McEachern lay on his back.  He looked quite peaceful now.  He appeared to sleep: blunt headed, indomitable even in repose, even the blood on his forehead peaceful and quiet.
Entonces todo se le iba a Joe, rugiendo, agonizando, abandonándolo en el centro del local, él agarrando la silla destrozada, mirando a su padre adoptivo ahí tendido.  McEachern yacía de espaldas.  Ya con una mirada muy pacífica.  Parecía dormir: terco, indomable hasta en el descanso, ahora con la sangre en su serena y apacible frente.


His own life, for all its anonymous promiscuity, had been conventional enough, as a life of healthy and normal sin usually is.
Su propia vida, con toda su anónima promiscuidad, había sido bastante convencional, como lo es una vida de pecado sano y normal.
It was summer becoming fall, with already, like shadows before a westering sun, the chill and implacable import of autumn cast ahead upon summer; something of dying summer spurting again like a dying coal, in the fall.
El verano se convertía en otoño, con el que ya era, como las sombras ante el sol poniente, el helado e implacable sello de un otoño montado sobre el verano; algo del verano agonizante suspirando todavía, como una brasa extinguiéndose, sobre el otoño.
Man performs, engenders, so much more than he can or should have to bear.
El hombre ejecuta, crea, mucho más de lo que puede o debe sostener.
…with planted on the dashboard before him the shoes… 
(Curiosa construcción):  Con plantados en el salpicadero ante él los zapatos.

Waiting, watching the street and the gate from the dark study window, Hightower hears the distant music when it first begins.  He does not know that he expects it, that on each Wednesday and Sunday night, sitting in the dark window, he waits for it to begin.  He knows almost to the second when he should begin to hear it, without recourse to watch or clock.  He uses neither, has needed neither for twentyfive years now.  He lives dissociated from mechanical time.  Yet for that reason he has never lost it.  It is as though out of his subconscious he produces without volition the few crystallizations of stated instances by which his dead life in the actual world had been governed and ordered once.
A la espera, mirando a la calle y la portezuela desde la ventana del oscuro estudio, Hightower oye la distante música que apenas empieza.  Él no sabe que la está esperando, que todo miércoles y domingo por la noche, sentado a la oscura ventana, la espera que comience.  Conoce casi al segundo cuándo debe empezar a escucharla, sin tener que usar relojes.  No usa ninguno, no ha necesitado ninguno en los últimos veinticinco años.  Vive desligado del tiempo mecánico.  Será por eso que nunca lo ha perdido.  Es como si desde su subconsciente produjera, sin quererlo, algunas cristalizaciones de eventos precisos por los que ha sido gobernada y ordenada de una vez por todas su apagada vida.


Otro maravilloso juego de palabras y sonidos.
…because he had heard of her before he ever saw her and when he did see her he did not see her at all because of the face which he had already created in his mind.
…porque él había oído de ella antes de siquiera verla y, cuando la vio, fue como no verla, por causa del rostro que él ya se había creado en su mente.


…the faces of old men lined by that sheer accumulation of frustration and doubt which is so often the other side of the picture of hale and respected full years.
…rostros de viejos marcados por esa nítida acumulación de frustración y vacilación que es con frecuencia el reverso de la imagen de sus años felices y respetables 


Un camionero le está contando a su esposa algo que le ocurrió en el camino.
I had done decided to get some gas and I was already slowing into the station when I saw this kind of young, pleasant faced gal standing on the corner, like she was waiting for somebody to come along and offer her a ride.  She was holding something in her arms.  I didn’t see what it was at first, and I didn’t see the fellow that was with her at all until he come up and spoke to me.  I thought at first that I didn’t see him before because he wasn’t standing where she was.  Then I saw that he was the kind of fellow you wouldn’t see the first glance if he was alone by himself in the bottom of a empty concrete swimming pool.“So he come up and I said, quick like: ‘I aint going to Memphis, if that’s what you want.  I am going up past Jackson, Tennessee.’  And he says,“ ‘That’ll be fine.  That would just suit us.  It would be a accommodation.’  And I says,“ ‘Where do you all want to go to?’  And he looked at me, like a fellow that aint used to lying will try to think up one quick when he already knows that he likely aint going to be believed.  ‘You’re just looking around, are you?’  I says.“ ‘Yes,’ he says.  ‘That’s it.  We’re just traveling.  Wherever you could take us, it would be a big accommodation.’”
Había decidido echar algo de gasolina y ya iba entrando despacio a la estación cuando vi a esta joven y carilinda muchacha en una esquina, como esperando que alguien llegara y la llevara a dar una vuelta.  La muchacha llevaba algo en los brazos. De entrada, no supe qué era y tampoco vi al muchacho que la acompañaba hasta que él arrimó a hablarme.  Primero pensé que no lo había visto porque no estaba junto a ella.  Luego vi que él no era la clase de tipo que no notarías a primera vista porque estaba solitario en el fondo de una piscina vacía.
“Entonces él subió y yo dije algo como ‘no voy para Memphis, si eso es lo que quieren.  Voy un poco más allá de Jackson. Tennessee’. Y él va diciendo ‘Eso está muy bien.  Nos sirve preciso.  Nos podríamos acomodar’.
Y yo digo,
“ ‘¿A dónde quieren ir todos ustedes?’  Y me miró, como alguien que no está acostumbrado a mentir y trata de pensar rápido en algo, temiendo que no le van a creer.  ‘No están sino buscando por ahí.  ¿No es así?’  Les digo.
“ ‘Sí’, dice él.  ‘Así es.  Vamos por ahí.  A donde nos pueda llevar, estará bien’”.

El hombre cuenta a su esposa.
It was because they were not married … It wasn’t even his child.  I didn’t know it then, though.  I didn’t find that out until I heard them talking that night by the fire, when they didn’t know I heard…
Era porque no estaban casados…  Y tampoco el niño era de él.  Pero yo entonces no lo sabía.  No lo adiviné hasta que los oí hablar esa noche junto al fuego, cuando pensaban que yo no los escuchaba…

Después de una discusión entre Lena y Byron, este se va y la deja con el niño en el camión.
Anyway he walked off into the dark and left her sitting there, with her face kind of bent down a little and that smile still on it.  She never looked after him, neither.  Maybe she knew he had just gone off by himself to get himself worked up good to what she might have been advising him to do all the time, herself, without saying it in out and out words…
De todos modos, él se fue en la oscuridad y la dejó ahí sentada, con su rostro medio inclinado y todavía sonriente.  Pero ella no lo miró más.  Tal vez sabía que se había ido nada más para convencerse de lo que ella le había estado aconsejando hacer todo el tiempo sin palabras…

Lo vuelven a hallar en el camino.
He was standing at the side of the road when we come around the curve.  Standing there, face and no face, hangdog and determined and calm too, like he had done desperated himself up for the last time, to take the last chance, and that now he knew he wouldn’t ever have to desperate himself again.
Estaba de pies al lado de la vía cuando tomamos una curva.  Ahí parado, mirando y no mirando, contrito y calmado también, como si se hubiera desesperado la última vez, decidido a aprovechar la última oportunidad y convencido de no dejarse desesperar más.

And he come around the back of it and he stood there, and her not even surprised.  ‘I done come too far now,’ he says.  ‘I be dog if I’m going to quit now’.?  And her looking at him like she had known all the time what he was going to do before he even knew himself that he was going to, and that whatever he done, he wasn’t going to mean it.
Y dio la vuelta hasta atrás y se plantó allí, y ella nada sorprendida.  ‘Llegué muy lejos esta vez’. Dice.  ‘¿Seré tan tonto de renunciar ahora?’  Y ella mirándolo como si siempre hubiera sabido lo que él iba a hacer, aun antes de que él supiera que lo iba a hacer, y que hiciera lo que hiciera, no lo haría intencionalmente.

Siguen el viaje.
…Setting back there in that truck, with him by her now and the baby that hadn’t never stopped eating, that had been eating breakfast now for about ten miles…
…sentada atrás en el camión, ahora con él junto a ella y el bebé que no había parado de alimentarse, que estaba tomando el desayuno desde hacía como diez millas…

Y un abrupto final.
…after a while I says, ‘Here comes Saulsbury’ and she says,“ ‘What?’ And I says,“ ‘Saulsbury, Tennessee’ and I looked back and saw her face.  And it was like it was already fixed and waiting to be surprised, and that she knew that when the surprise come, she was going to enjoy it.  And it did come and it did suit her.  Because she said,“ ‘My, my.  A body does get around.  Here we aint been coming from Alabama but two months, and now it’s already Tennessee.’”
…al rato, yo digo ‘Aquí tenemos a Saulsbury’ y ella dice,
“ ‘¿Qué?’  Y yo digo,
“ ‘Saulsbury, Tennessee’  y miré atrás y vi su cara.  Y era como si ya estuviera preparada esperando la sorpresa y supiera que cuando la sorpresa llegara la iba a disfrutar.  Y la sorpresa llegó y le sirvió.  Porque dijo,
“ ‘¡No, no!  Estamos viajando.  No llevamos sino dos meses viniendo de Alabama y ya estamos en Tennesee’”.

Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...