jueves, 11 de marzo de 2021

NUEVAS ANOTACIONES DE “EL TREN LLEGÓ PUNTUAL" (DER ZUG WAR PÜNKTLICH)

Del alemán Heinrich Böll, premio Nobel de literatura en 1972.  En esta novela nos pinta los horrores de la guerra a través de las tribulaciones del soldado nazi Andreas, que viaja con la tropa en un tren hacia un remoto destino en Galitsia.


Hoy, esos descubrimientos del amor…

 

La chica que ve al paso, desde el tren, y queda prendado.

…alle werden sie häßlich finden, und sie ist hübsch, sie ist schön…

Todos la verán fea, pero es bella, es hermosa…

Dieses reine, sanfte, müde, kleine, blasse Mädchengesicht,

Este rostro de muchacha puro, limpio, cansino, diminuto, pálido

Eine Zehntelsekunde haben unsere Augen ineinander geruht, vielleicht noch weniger als eine Zehntelsekunde, und ich kann ihre Augen nicht vergessen.

Nuestros ojos se han encontrado por una centésima de segundo, quizá menos, y ya no puedo olvidar los suyos.

Nur eine Zehntelsekunde lang oder weniger, und ich weiß nicht, wie sie heißt, nichts weiß ich, nur ihre Augen kenne ich, sehr sanfte, fast blasse, traurige Augen von einer Farbe wie dunkelgeregneter Sand;

Solo una centésima de segundo o menos y no sé cómo se llama; nada sé, solo conozco sus ojos, muy limpios, casi pálidos, tristes, de un color oscuro como de arena mojada;

 La chica con quien comparte en la posada.

Sie ist klein und sehr zart, zierlich und fein, und sie hat hinten hochgeknotetes, sehr schönes, blondes, loses Haar, goldenes Haar.

Ella es pequeña y muy tierna, grácil y fina y lleva atado detrás el cabello; cabello muy hermoso, rubio, lacio, de oro.

Er blickt sie an, und es ist schön, ihre Augen zu sehen. Graue, sehr sanfte, traurige Augen.

La mira y es hermoso ver esos ojos.  Son grises, muy puros y tristes.

…er wagt nicht, sie anzusehen, denn er hat Angst vor diesen grauen Augen, die ganz ruhig sind.

…no se atreve a mirarla porque teme a esos ojos grises tan serenos.

Sie blicken sich lange an, sehr lange, und ihre Augen versinken ineinander, und dann beugt Olina sich zu ihm, und da der Abstand zwischen den Sesseln zu groß ist, steht sie auf, kommt auf ihn zu und will ihn umarmen…

Se observan largamente, muy largamente, y sus ojos penetran en los del otro y después Olina se inclina ante él y, como las sillas están muy separadas, ella se incorpora, viene hacia él y quiere abrazarlo…

Sie spielt das sehr leise, so leise, wie der Dämmer jetzt durch den offenen Vorhang ins Zimmer sinkt. Sie spielt diesen sentimentalen Schlager ohne Sentimentalität, das ist seltsam. Die Töne wirken hart, fast punktiert, sehr leise, fast so, als mache sie unversehens aus diesem Bordellklavier ein Cembalo.

Ella toca suave, muy suave, como la penumbra que ya viene penetrando por la cortina antreabierta.  Toca esos acordes sentimentales sin sentimentalismo, cosa extraña.  Los sonidos salen duros, casi aislados, pero suaves, como si ella convirtiera, sin quererlo, este piano de cabaret en un cembalo.

Er schenkt wieder ein, stößt mit ihr an, und in dieser Sekunde, wo sie sich über den Rand der Gläser anblicken, lächelnd, nimmt er ihr schönes Gesicht ganz in sich hinein. Ich darf es nicht verlieren, denkt er, nie mehr verlieren, sie gehört mir.

El sirve de nuevo, brinda con ella y el segundo que se miran sonrientes sobre el borde de las copas, absorbe él todo su rostro para sí.  No puedo olvidarlo, piensa él, nunca más olvidar que ella me pertenece.

Kein Geheimnis darf bleiben zwischen ihr und mir, und ich hatte gehofft, ich würde es behalten dürfen, diese Erinnerung an ein unbekanntes Gesicht, diese Hoffnung, dieses Geschenk würde mein eigen bleiben, und ich würde es mitnehmen können.

Ningún secreto debe haber entre ella y yo, que había conservado la esperanza de retener el recuerdo de un rostro desconocido, que fuera un regalo que permaneciera mío y llevarlo para siempre.

Ich mußte, mußte hierherkommen in dieses Lemberger Bordell, um zu erfahren, daß es eine Liebe gibt ohne Begehren, so wie ich Olina liebe…

Tuve, tuve que llegar hasta este cabaret de Lemberg para encontrar que existe el amor sin deseo, como el que siento por Olina.

Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...