viernes, 27 de noviembre de 2015

Ahora unas frasecitas de lo que yo llamaría "filosofía de la vida cotidiana" en "El Tiempo Recobrado" de Proust.


Hablando del momento de ir a dormir:
...c’était l’heure où me réclamait l’autre maître au service de qui nous sommes chaque jour, pour une moitié de notre temps. La tâche à laquelle il nous astreint, nous la accomplissons les yeux fermés. Tous les matins, il nous rend à notre autre maître, sachant que sans cela nous nous livrerions mal à la sienne.

... era la hora en que me llamaba el otro amo a cuyo servicio estamos cada día la mitad del tiempo. La tarea que nos impone, la cumplimos a ojos cerrados. Todas las mañanas, él nos entrega a nuestro otro amo, porque sabe que si no, cumpliríamos mal la suya.


Asombrándose del poder de la aviación (en la Primera Guerra Mundial), hace esta acertada premonición:

...l’armée la meilleure sera peut-être celle qui aura les meilleurs yeux
...el mejor ejército será quizá aquel que tenga los mejores ojos


Sobre el poder de la prensa:

Mais on lit les journaux comme on aime, un bandeau sur les yeux. On ne cherche pas à comprendre les faits. On écoute les douces paroles du rédacteur en chef, comme on écoute les paroles de sa maîtresse. On est battu et content parce qu’on ne se croit pas battu, mais vainqueur.
Pero se lee los periódicos igual que se ama, con una venda en los ojos. No se intenta entender los hechos. Se escuchan las dulces palabras del redactor en jefe como se escuchan las palabras de una amante. Se está derrotado pero contento porque uno no se siente derrotado sino vencedor.


Al referirse a esos casos en que decimos, “sin querer queriendo”, algo que no concuerda con las circunstancias del momento pero que tiene verdad en el fondo:

...un exemplaire entre mille de ce magnifique langage, si différent de celui que nous parlons d'habitude, et où l’émotion fait dévier de ce que nous voulions dire et épanouir à la place une phrase toute autre, émergée d’un lac inconnu où vivent des expressions sans rapport avec la pensée, et qui par cela même la révèlent. Je me souviens qu’une fois Albertine, comme Françoise, que nous n’avions pas entendue, entrait au moment où mon amie était toute nue contre moi, dit malgré elle, voulant me prévenir: “Tiens, voilà la belle Françoise”. Françoise, qui n’y voyait pas très clair et ne faisait que traverser la pièce assez loin de nous, ne se fût sans doute aperçue de rien. Mais les mots si anormaux de “belle Françoise”, qu’Albertine n’avais jamais prononcé de sa vie, montraient d’eux mêmes, leur origine; elle les sentit cueillis au hasard par l'émotion, n’eut pas besoin de regarder rien pour comprendre tout et s’en alla murmurant dans son patois le mot de “poutana”.
...un ejemplo entre miles de ese magnífico lenguaje, tan diferente del que hablamos habitualmente, y en que la emoción nos hace desviar de lo que queríamos decir y en su lugar soltar una expresión completamente diferente, surgida de una laguna desconocida donde habitan expresiones sin relación con la pensada y que por eso mismo la revelan. Me acuerdo de una vez que Albertina, cuando Françoise, que no la habíamos escuchado, entró en el momento en que mi amiga estaba toda desnuda contra mí, dijo, a su pesar, queriendo prevenirme: “Epa, mira a la bella Françoise”. Esta, que no estaría viendo nada claro y solo atravesaba la pieza muy retirada de nosotros, sin duda no se hubiera apercibido de nada. Pero la expresión tan anormal de “bella Françoise”, que Albertina nunca en su vida había pronunciado, mostraba por sí sola su origen; ella la sintió tomada al azar por la emoción, no tuvo necesidad de mirar nada para comprender todo y se fue, murmurando en su dialecto la palabra “puta”.



Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.

sábado, 21 de noviembre de 2015

Pildorita de lenguaje...

Otra vez, en un artículo de prensa traducido (supongo que del inglés), aparece un error que vale la pena señalar, para fomentar el buen trato al idioma:

...ni verificaba las identidades de aquellos cruzando las fronteras...

Mejor así: ...ni verificaba las identidades de los que cruzaban las fronteras... (...ni verificaba las identidades de quienes cruzaban las fronteras...)

El gerundio "cruzando", si no fuere incorrecto (y creo que sí lo es) por lo menos suena muy mal y el pronombre "aquellos", aunque no incorrecto, se puede cambiar por la más directa, eufónica y castiza expresión "los que" o por el pronombre "quienes".

Vuelvo con algunas citas de Proust, esta vez sobre el amor y sus tormentos, en "El Tiempo Recuperado".


...l’amour nous pousse non seulement aux plus grands sacrifices pour l’être que nous aimons, mais parfois jusqu’au sacrifice de notre désir lui-même qui, d’ailleurs, est d’autant moins facilement exaucé que l’être que nous aimons sent que nous aimons davantage.

...el amor nos impulsa no solamente a los mayores sacrificios por el ser que amamos, sino a veces incluso hasta el sacrificio de nuestro deseo que, además, resulta tan pobremente satisfecho que el ser amado piensa que amamos en exceso.

Les relations avec une femme qu’on aime (et cela peut s'éteindre à l’amour pour un jeune homme) peuvent rester platoniques pour une autre raison que la vertu de la femme ou que la nature peu sensuelle de l’amour qu’elle inspire. Cette raison peut-être que l’amoureux, trop impatient par l'excès même de son amour, ne sait pas attendre avec une feinte suffisante d'indifférence le moment où il obtiendra ce qu’il désire.


Las relaciones con una mujer que se ama (y esto se puede aplicar al amor por un joven) pueden resultar platónicas por una razón distinta a la virtud de ella o la naturaleza poco sensual del amor que pueda inspirar. Tal razón puede ser que el amante, demasiado impaciente porque se desborda de amor, no sabe esperar fingiendo la suficiente indiferencia hasta el momento de obtener lo que desea.

Dans les personnes que nous aimons, il y a, immanent à elles, un certain rêve que nous ne savons pas toujours discerner mais que nous poursuivons.

En las personas que amamos se encuentra inmanente cierto sueño que no siempre sabemos identificar, pero que vamos tras él.

...quelle large étendue de mer avait été réservée dans mon amour, même le plus douloureux, le plus jaloux, le plus individuel semblait-il, pour Albertine... les amours pour les personnes sont déjà un peu des aberrations.

... qué gran extensión de mar había estado reservada en mi amor, al parecer el más doloroso, el más celoso, el más individualista, por Albertina... los amores por las personas son ya un tanto de aberración.

À  quoi eût servi que, pendant des années encore, j’eusse perdu des soirées à faire glisser sur l’écho à peine expiré de leurs paroles le son tout aussi vain des miennes, pour le stérile plaisir d’un contact mondain qui exclut toute pénétration?

Para que hubiera servido que durante esos años yo hubiera perdido veladas haciendo deslizar sobre el eco apenas extinto de sus palabras el sonido vano de las mías, por el estéril placer de un contacto mundano que excluía toda penetración?

...plutôt que de demander à Gilberte de me faire connaître des jeunes filles, j’aurais mieux fait d’aller dans ces lieux où rien ne nous rattache à elles, où entre elles et soi on sent quelque chose d’infranchissable, où, à deux pas, sur la plage, allant au bain, on se sent séparé d’elles par l’impossible.

...más bien que pedir a Gilberte que me presentara muchachas, mejor hubiera sido irme a esos lugares donde nada nos liga a ellas, donde entre ellas y uno se siente algo infranqueable, donde a dos pasos, por la playa, yendo al baño, uno se siente separado de ellas por lo imposible.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.



viernes, 20 de noviembre de 2015

La última vez cité frases de Proust que me parecían bellamente poéticas en su "Tiempo Recuperado". Ahora la voy a emprender con las que me parecieron irónicas o críticas.


Con qué agudeza describió la fea costumbre, de entonces, de hoy y de siempre, de maquillar las cosas con un cambio de nombre para eludir la difícil tarea de transformar o erradicar (vicio muy común en las “reformas” que hacen los gobiernos y organizaciones):

...pour que les choses paraissent nouvelles, même si elles sont anciennes, et même si elles sont nouvelles, il faut en art, comme en médecine, comme en mondanité, des noms nouveaux...


...para que las cosas parezcan nuevas, no importa si son viejas o nuevas, se requiere, sea en arte, medicina o asuntos mundanos, nombres nuevos...


Aquí hace, a nombre propio, una declaración muy contundente contra los regímenes o sociedades recalcitrantes y la intolerancia hacia los hombres libres:

Dieu sait si personne a protesté avec plus de force que moi quand on a fait dans la société une place disproportionnée aux nationalistes, aux militaires, quand tout ami des arts était accusé de s’occuper de choses funestes à la patrie, toute civilisation qui n’était pas belliqueuse étant délétère. 

Solo Dios sabe si alguien habrá protestado con más fuerza que yo cuando la sociedad le ha dado un lugar desproporcionado a los nacionalistas, a los militares, cuando todo amigo de las artes ha sido acusado de ocuparse de asuntos funestos para la patria, tomando por deletérea toda sociedad no belicosa.


...l’instinct dicte le devoir et l’intelligence fournit les prétextes pour l’éluder.

...el instinto señala el deber y la inteligencia suministra los pretextos para eludirlo.


...c’est avec des adolescents qui durent un assez grand nombre d’années que la vie fait ses vieillards.

...con adolescentes que duran una gran cantidad de años es con los que la vida arma sus viejos.


...l'abnégation qui vous fait faire le sacrifice des devoirs plus faciles, même des plaisirs, paraît aux autres de l'égoïsme.

...la abnegación que impone el sacrificio de los deberes más fáciles, igual que de los placeres, a los demás les parece egoísmo.




  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...