miércoles, 13 de abril de 2022

SOBRE "LAS UVAS DE LA IRA"

THE GRAPES OF WRATH
John Steinbeck

Tercera entrega



Esta novela del autor estadounidense presenta en forma magistral lo que fue la migración por la desertificación de Oklahoma en los años treinta (la “dust bowl”).  Narra ese inmenso problema social apoyándose en el éxodo de la familia Joad desde Oklahoma hasta California.

En la primera entrega presenté apartes que corresponden, principalmente, al éxodo desde Oklahoma, a través de Texas, Nuevo México y Arizona.  En la segunda, la llegada al ansiado paraíso californiano y las dolorosas decepciones, derivadas de las condiciones de explotación de la tierra por los grandes terratenientes.

En la tercera, vienen algunos párrafos que muestran crudamente la honda diferencia entre los explotadores de la tierra y los desgraciados desposeídos por el capitalismo; los voraces métodos de los primeros y el desespero y odio que se incuba entre los últimos.



…great owner bought a cannery. And when the peaches and the pears were ripe he cut the price of fruit below the cost of raising it. 

…el gran propietario compró una enlatadora.  Y cuando los duraznos y peras maduraron, rebajó su precio por debajo del costo de cultivo.


And as cannery owner he paid himself a low price for the fruit and kept the price of canned goods up and took his profit. And the little farmers who owned no canneries lost their farms, and they were taken by the great owners, the banks, and the companies who also owned the canneries. 

Y como propietario de la enlatadora, se pagaba a sí mismo muy bajo por las frutas y mantenía alto el precio de los enlatados y así obtenía su ganancia.  Y los pequeños cultivadores que no poseían enlatadoras perdieron sus granjas, que pasaron a poder de los grandes propietarios, los bancos y compañías con enlatadoras.


This little orchard will be a part of a great holding next year, for the debt will have choked the owner. 

Esta huertecita será parte de una gran propiedad el año entrante, porque la deuda habrá estrangulado a su dueño.


The great companies did not know that the line between hunger and anger is a thin line. And money that might have gone to wages went for gas, for guns, for agents and spies, for blacklists, for drilling.

Las grandes compañías no sabían que la frontera entre hambre e ira es difusa.  Y los fondos que debían ir a salarios se fueron a combustible, a armas, agentes y espías, listas negras y entrenamiento.


…they reassured themselves that they were good and the invaders bad, as a man must do before he fights. 

…estaban convencidos de que ellos eran buenos y los invasores, malos; como hay que hacerlo antes de pelear.


These goddamned Okies are dirty and ignorant. They’re degenerate, sexual maniacs. These goddamned Okies are thieves. They’ll steal anything. They’ve got no sense of property rights. 

Estos malditos Okies son sucios e ignorantes.  Son degenerados, maniáticos sexuales.  Estos malditos Okies son ladrones.  Se roban todo.  No tienen sentido de la propiedad privada.  


…and in the eyes of the hungry there is a growing wrath. In the souls of the people THE GRAPES OF WRATH are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.

…y en los ojos de los hambrientos va creciendo la ira.  Las almas del pueblo se van llenando de LAS UVAS DE LA IRA que crecen y crecen para la vendimia.


Did you ever see a deputy that didn’ have a fat ass? An’ they waggle their ass an’ flop their gun aroun’. 

¿Viste alguna vez un policía que no tuviera un culo grande?  Y contonean ese culo y agitan el revólver.


They’ll find you in a ditch, with the blood dried on your mouth an’ your nose. Be one little line in the paper— know what it’ll say? ‘Vagrant foun’ dead.’ An’ that’s all. You’ll see a lot of them little lines, ‘Vagrant foun’ dead.’ 

Te encontrarán un día en una zanja con la sangre ya seca en tu boca y nariz y con una leyenda en un papel qué dirá “vago hallado muerto”.  Y ya.  Vas a encontrar muchos letreros “vago hallado muerto”.


And under the begging, and under the cringing, a hopeless anger began to smolder.

Y tras los ruegos y súplicas, empezó a surgir una ira desesperada.


And in the little towns pity for the sodden men changed to anger, and anger at the hungry people changed to fear of them. Then sheriffs swore in deputies in droves, and orders were rushed for rifles, for tear gas, for ammunition. 

Y en los pueblitos, la compasión por los desgraciados se cambió en furia y la furia por los hambrientos se cambió en temor.  Entonces los alguaciles prometieron manadas de policías y abundaron los pedidos de rifles, gas lacrimógeno y municiones.


“I’m learnin’ one thing good,’’ she said. “Learnin’ it all a time, ever’ day. If you’re in trouble or hurt or need— go to poor people. They’re the only ones that’ll help—the only ones.’’ 

Voy aprendiendo algo bueno, dijo ella.  Aprendiendo a diario.  Si tienes un problema, dolencia o necesidad, acude a los pobres.  Ellos son los únicos que te socorrerán – los únicos.


Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.


Por las denuncias en sus escritos, John Steinbeck fue implacablemente perseguido por el macartismo en los años cincuenta.


  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...