lunes, 31 de octubre de 2016

OTRO POQUITO DE LOS RELATOS DE HESSE

EINE FUßREISE IM HERBST.

Caminada otoñal
Ein sehr kühler Abend, feucht, ungastlich und früh dunkelnd.  Auf einem steilen Sträßlein, zum Teil lehmiger Hohlweg, war ich vom Berge herabgestiegen und stand am Seeufer allein und fröstelnd.  Nebel rauchte jenseits von den Hügeln, der Regen hatte sich erschöpft und es fielen nur noch einzelne Tropfen, kraftlos und vom Winde vertrieben.
Era un atardecer frío, húmedo, inhóspito y oscurecía rápidamente.  Por un senderucho empinado, en parte camino pantanoso, estaba yo acabando de bajar de las montañas y me detuve al borde de la playa, solitario y helándome.  La niebla humeaba desde las cimas, la lluvia amainaba y ya solo caían unas gotas débiles con las que jugaba el viento.

…der Blick ihrer hellbraunen Augen würde sich plötzlich verändern.  Möglich auch, daß ihre Augen blau sind oder schwarz, und ihr Gesicht und Nacken bräunlich, und ihr Kleid dunkelrot mit Pelzbesätzen.
…la mirada de sus ojos castaños claros cambiaría súbitamente.  Posible también que esos ojos fueran azules, quizá negros, y su rostro y cuello morenos y su vestido rojo oscuro con parches de piel.

IM GOLDENEN LÖWEN.

En el León Dorado
In diesen Gegenden hatte ich vorzeiten eine Weile gelebt und mancherlei Sanftes und Herbes erfahren, wovon ich jetzt da oder dort noch einen leisen Duft und Nachklang anzutreffen hoffte.
Antaño yo había vivido en estos vecindarios durante algún tiempo y ocasionalmente probado lo dulce y lo amargo, de lo que yo esperaba todavía encontrar aquí o allí suaves ecos y aromas.
…ich war erstaunt, wieviel längst Vergessenes in mir doch nicht vergessen war.
…me asombraba por cuan largo tiempo lo olvidable no se me había olvidado.

STURM.

Tormenta
Der Wind nahm zu, je höher ich kam.  Er sang herbstlich toll, mit Stöhnen und mit Lachen, fabelhafte Leidenschaften andeutend, neben denen unsere nur Kindereien wären.  Er schrie mir niegehörte, urweltliche Worte ins Ohr, wie Namen alter Götter.
El viento arreciaba a medida que yo ascendía.  Cantaba con furia otoñal, con gemidos y risas, insinuando fabulosas pasiones, frente a las que serían niñerías las nuestras.  Me gritaba al oído inauditas, primitivas palabras, cual nombres de antiguos dioses.

Mit dem Sturm- und Wolkentreiben flog auch mein Fühlen und Begehren ungestüm und fiebernd über die Weite, ferne Schneezacken umarmend und flüchtig in hellgrünen Seebuchten rastend.  Alte, betörende Wandergefühle liefen wechselnd und farbig wie Wolkenschatten über meine Seele, Empfindung der Trauer über Versäumtes, Kürze des Lebens und Fülle der Welt, Heimatlosigkeit und Heimatsuchen, wechselnd mit einem hinströmenden Gefühl der völligen Loslösung von Raum und Zeit.
Con la tormenta y nubarrones volaron también mis ansias y sensaciones con ímpetu febril por sobre los picos nevados que descansan sobre verdes bahías. Viejas y embriagadoras ansias itinerantes pasaban móviles y coloridas como reflejos de nubes sobre mi espíritu;
sensación de tristeza por lo perdido, por la brevedad de la vida y la plenitud del mundo, el destierro y el ansia de patria, alternando con un invasivo sentimiento de plena disolución del tiempo y el espacio.


Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...