Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2016
Para seguir con los relatos de Hermann HesseDE "DER LATEINSCHÜLER":…wußte Karl nichts zu sagen und saß stille da, drehte sein Bierglas in der Hand und ließ die Junge, Blonde nicht aus den Augen.  Wenn er daran dachte, wie oft es ihn verlangt hatte, diesen Mund zu küssen, erschrak er beinahe, denn das schien ihm nun, je länger er sie ansah, desto schwieriger und verwegener, ja ganz unmöglich zu sein.…Karl no supo que decir y se sentó callado, daba vueltas en la mano a su cerveza y no le quitaba los ojos de encima a la joven rubia. Cuando pensó en cuántas veces deseó besar esa boca, por poco se estremece, pues le parecía que mientras más la miraba, más arriesgado y difícil y por cierto imposible le sería.
Drei- oder viermal war er der hellblonden jungen Magd wieder auf der Gasse begegnet und hatte sie jedesmal liebenswerter und schöner gefunden.  Aber mit ihr gesprochen hatte er nicht mehr und sah auch keine Aussicht da offen.Tres o cuatro veces se había topado en la calle a la…
HERMANN HESSE:  DIESSEITS (Erzählungen)Estos relatos, cuyo nombre traduzco, muy libremente, como "De por aquí", muestran escenas comunes de la vida de jóvenes todavía en formación, pero con mucha exquisitez de narración y con esa esencia existencial que caracteriza a Hesse.
DE "DIE MARMORSÄGE" (La Marmolería) Und doch wird in jedem Herbst und in jedem Frühjahr der Garten wieder treulich besorgt und hergerichtet, der nichts einbringt und den sie in seiner schönsten Zeit kaum ansehen. Ich fragte einmal einen Hofbauern, warum und für wen er sich eigentlich immer wieder diese Mühe machte.“Führ dich”, sagte er ernsthaft, “und für derlei Faulenzer und arme Schlucker, damit sie auch an etwas ihre Freude haben können. Weißt’s jetzt?”.Y sí que cuidan y ordenan devotamente cada otoño y cada primavera un jardín que nada renta y al que apenas sí miran cuando está en su esplendor. Una vez le pregunté a un jardinero por qué y para quién se tomaba siempre todo ese trabajo. “Para ti”…