martes, 20 de septiembre de 2016

Para seguir con los relatos de Hermann Hesse

DE "DER LATEINSCHÜLER":

…wußte Karl nichts zu sagen und saß stille da, drehte sein Bierglas in der Hand und ließ die Junge, Blonde nicht aus den Augen.  Wenn er daran dachte, wie oft es ihn verlangt hatte, diesen Mund zu küssen, erschrak er beinahe, denn das schien ihm nun, je länger er sie ansah, desto schwieriger und verwegener, ja ganz unmöglich zu sein.
…Karl no supo que decir y se sentó callado, daba vueltas en la mano a su cerveza y no le quitaba los ojos de encima a la joven rubia. Cuando pensó en cuántas veces deseó besar esa boca, por poco se estremece, pues le parecía que mientras más la miraba, más arriesgado y difícil y por cierto imposible le sería.

Drei- oder viermal war er der hellblonden jungen Magd wieder auf der Gasse begegnet und hatte sie jedesmal liebenswerter und schöner gefunden.  Aber mit ihr gesprochen hatte er nicht mehr und sah auch keine Aussicht da offen.
Tres o cuatro veces se había topado en la calle a la joven de cabellos claros y la encontraba cada vez más linda y adorable.  Pero no había vuelto a hablar con ella y tampoco vislumbraba posibilidad alguna de hacerlo.

Er schritt durch Straßen und über Plätze, an Häusern, Mauern, Gärten und saftfließenden Brunnen vorbei, ins Feld vor die Stadt hinaus und wieder in die Stadt hinein, unter den Rathausbogen hindurch und am oberen Marktplatz hin, aber alles war verwandelt und ein unbekanntes Fabelland geworden.  Er hatte ein Mädchen Lieb, und er hatte es ihr gesagt, und sie war gütig gegen ihn gewesen und hatte, ‘auf Wiedersehen’ zu ihm gesagt!
Anduvo las calles y plazas, pasó por las casas, muros, jardines y fuentes copiosas, salió al campo y volvió a la ciudad, pasó bajo las arcadas de la casa municipal y por la placita del mercado, pero todo estaba convertido en una extraña tierra encantada.  Tenía el amor de una muchacha y se lo había dicho y ella lo recibió bien ¡y le dijo ‘hasta la vista’!
…das gab ihm ein Gefühl der Lust und Freiheit und hob ihn aus dem engen Kreise seiner bisherigen unbedeutenden Existenz in die höhere Welt der großen Gefühle und Ideale.
…esto lo hizo sentir con deseos y libertad y lo transportó del estrecho círculo de su insignificante existencia al elevado mundo de las grandes sensaciones y los grandes ideales.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

jueves, 15 de septiembre de 2016

HERMANN HESSE:  DIESSEITS (Erzählungen)

Estos relatos, cuyo nombre traduzco, muy libremente, como "De por aquí", muestran escenas comunes de la vida de jóvenes todavía en formación, pero con mucha exquisitez de narración y con esa esencia existencial que caracteriza a Hesse.

DE "DIE MARMORSÄGE" (La Marmolería)
Und doch wird in jedem Herbst und in jedem Frühjahr der Garten wieder treulich besorgt und hergerichtet, der nichts einbringt und den sie in seiner schönsten Zeit kaum ansehen. Ich fragte einmal einen Hofbauern, warum und für wen er sich eigentlich immer wieder diese Mühe machte.“Führ dich”, sagte er ernsthaft, “und für derlei Faulenzer und arme Schlucker, damit sie auch an etwas ihre Freude haben können. Weißt’s jetzt?”.
Y sí que cuidan y ordenan devotamente cada otoño y cada primavera un jardín que nada renta y al que apenas sí miran cuando está en su esplendor. Una vez le pregunté a un jardinero por qué y para quién se tomaba siempre todo ese trabajo.
“Para ti”, dijo muy serio, “y para que los holgazanes y pobres diablos puedan disfrutar con algo. Ahora entiendes?”

DE "HEUMOND" (El mes de julio)
Es ist ja keine vollkommene Stille. Sie ist voll von Lauten, aber es sind dunkle, gedämpfte, geheimnisvolle Laute der Nacht, während in der Stadt die Nachtgeräusche sich von denen des Tages so bitter wenig unterscheiden. Es ist das Singen der Frösche, das Rauschen der Bäume, das Plätschern des Baches, der Flug eines Nachtvogels, einer Fledermaus.
Pero no es un silencio completo. Está lleno de voces, pero oscuras, atenuadas, secretas voces de la noche, mientras que en la ciudad los ruidos nocturnos se diferencian muy poco de los del día. Es el canto de las ranas, el murmullo de los árboles, el chapotear del arroyo, el vuelo de un pájaro nocturno, de un murciélago.

Wer an Unruhe und schnelles Leben gewöhnt ist und nun einmal in diese Stille hinein lauschen darf, der empfindet tief das Wesen der Nacht, der Trösterin und König, die aus unerschöpften Quellen Rast und Einkehr, Trost und Träume, Selbstvergessen, Schlummer und neue Kräfte spendet. 
Quien está acostumbrado a la zozobra y la vida apurada y de pronto puede ponerse a escuchar este silencio, percibirá hondamente la esencia de la noche, la consoladora y reina, que a partir de inagotables fuentes derrocha descanso y reflexión, consuelo y ensoñación, abandono, adormecimiento y fuerzas renovadas.

Vor seinen Fenstern lag und wartete der gestirnte Himmel, die schwebende Wolke, der träumende Park, das schlafend atmende Feld und die ganze Schönheit der Nacht.  Sie wartete darauf daß er ans Fenster trete und sie schaue. Sie wartete darauf sein Herz mit Sehnsucht und Heimweh zu verwunden, seine Augen kühl zu baden, seiner Seele gebundene Flügel zu lösen.
Ante su ventana estaban esperándolo el cielo estrellado, las nubes suspendidas, el parque ensoñador, la campiña adormilada y la plena belleza de la noche.  Esta esperaba que el saliera a la ventana y la mirara.  Esperaba flechar su corazón con ansiedad y nostalgia, refrescar sus ojos, liberar las alas atadas de su espíritu.

Er dachte überhaupt an nichts bestimmtes, er genoß nur die späte Stunde, deren reges Glücksgefühl ihn noch nicht schlaffen ließ.  Wie schön die Sterne in der Schwärze standen!
No pensaba en nada en particular, solo gozaba de la hora tardía, cuyo puro disfrute no lo dejaba dormir.  Qué bellas lucían las estrellas allá en la negrura.

Wahr ist an einer Geschichte immer nur das, was der Zuhörer glaubt.
Verdadero, en un relato, no es sino lo que el oyente asume.

Über dem schlafenden Haus und dem dämmernden Garten standen ruhig die milchweißen, flaumig dünnen Wolken, die Himmelsinsel am Horizont wuchs langsam zu einem weiten, reinen, dunkelklaren Felde, zart von schwachglänzenden Sternen durchglüht, und über die entferntesten Hügel lief eine milde, schmal Silberlinie, sie vom Himmel trennend.
Por sobre la casa dormida y el jardín ensombrecido dominaban en silencio las lechosas y plumosas nubes ligeras, la parcela de cielo del horizonte se convertía lentamente en un amplio, limpio y puro campo oscuro, delicadamente iluminado por el brillo tenue de las estrellas, y sobre la lejana cumbre corría una suave y delgada línea plateada que la demarcaba en el cielo. 

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

GASPAR ENTRE CÁNCER Y LEO Relato La biopsia de Gaspar no parecía informar nada bueno.   Asustado la llevó al médico y este le dio...