martes, 23 de agosto de 2016

Más de "...las muchachas en flor" (Proust)

Il est difficile, en effet, à chacun de nous de calculer exactement à quelle échelle ses paroles ou ses mouvements apparaissent à autrui; par peur de nous exagérer notre importance et en grandissant dans des proportions énormes le champ sur lequel sont obligés de s’étendre les souvenirs des autres au cours de leur vie, nous nous imaginons que les parties accessoires de notre discours, de nos attitudes, pénètrent à peine dans la conscience, à plus forte raison ne demeurent pas dans la mémoire de ceux avec qui nous causons.
En efecto, es difícil para cada quien calcular exactamente en que perspectiva ven los demás sus palabras o sus movimientos; por temor a exagerar nuestra importancia y aumentando a proporciones enormes el campo en que deben situarse los recuerdos de los otros en el curso de sus vidas, imaginamos que los componentes accesorios de nuestro discurso, de nuestras actitudes, apenas sí penetran en la conciencia y con mayor razón no se quedan en la memoria de nuestros interlocutores.


Sans doute peu de personnes comprennent le caractère purement subjectif du phénomène qu’est l’amour, et la sorte de création que c’est d’une personne supplémentaire…
Sin lugar a dudas, pocos comprenden el carácter puramente subjetivo del fenómeno que es el amor, y el tipo de creación que significa una persona suplementaria…

Aussi y a-t-il peu de gens qui puissent trouver naturelles les proportions énormes que finit par prendre pour nous un être qui n’est pas le même que celui qu’ils voient.
También hay pocos que pueden encontrar naturales las enormes proporciones que termina por adquirir para nosotros un ser que no es el mismo que ellos ven.

…elle connaissait à fond ces traits du caractère que le reste du monde ignore ou ridiculise et dont seule une mâitresse, une soeur, possèdent l’image ressemblante et aimée…
…ella conocía a fondo esos rasgos de carácter que el resto del mundo ignora o ridiculiza, de los que solo una amante o una hermana poseen la imagen palpable y amada…

Les liens qui nous unissent à un être se trouvent sanctifiés quand il se place au même point de vue que nous pour juger une de nos tares.
Los lazos que nos unen a un ser se santifican cuando comparte nuestro mismo punto de vista para juzgar nuestros defectos.


…tout autant qu’une retraite, qu’une maladie, qu’une conversion religieuse, une liaison prolongée substitue d’autres images aux anciennes.
…lo mismo que un retiro, una enfermedad o una conversión religiosa, una relación prolongada sustituye las viejas imágenes con otras.

La manière chercheuse, anxieuse, exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons, notre attente de la parole qui nous donnera ou nous ôtera l’espoir d’un rendez-vous pour le lendemain, et, jusqu’à ce que cette parole soit dite, notre imagination alternative, si non simultanée, de la joie et du désespoir, tout cela rend notre attention en face de l’être aimé trop tremblante pour qu’elle puisse obtenir de lui une image bien nette.
La manera escrutadora, ansiosa, exigente que tenemos de mirar a la persona que amamos, nuestra espera de la palabra que nos dará o quitará la esperanza de una cita para el día siguiente y, hasta que tal palabra sea pronunciada, nuestra imaginación alternativa, si no simultánea, de la dicha y de la desesperanza, todo pone nuestra atención de cara al ser amado demasiado ansiosa por obtener de él una imagen bien nítida.

Souvent son rire en désaccord avec ses paroles semblait, comme fait la musique, décrire dans un autre plan une surface invisible. 
Con frecuencia, su risa en desacuerdo con sus palabras parecía, como ocurre en música, describir, en otro nivel, un plano invisible.

…la générosité n’est souvent que l’aspect intérieur que prennent nos sentiments égoïstes quand nous ne les avons pas encore nommés et classés.
…con frecuencia, la generosidad no es más que el aspecto interior que toman nuestros sentimientos egoístas cuando todavía no los hemos nombrado ni clasificado.


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

viernes, 5 de agosto de 2016

A LA SOMBRA DE LAS MUCHACHAS EN FLOR

Vuelvo a Marcel Proust: Ahora el segundo libro de su obra "En busca del Tiempo Perdido" denominado "A la sombra de las muchachas en flor" (À l'ombre de jeunes filles en fleurs).

Las citas van sin clasificar, casi en el mismo orden en que aparecen en el libro.


…en parlant de mes goûts qui ne changeraient plus, de ce qui était destiné a rendre mon existence heureuse, il insinuait en moi deux terribles soupçons. Le premier c’était que (alors que chaque jour je me considérais comme sur le seuil de ma vie encore intacte et qui ne débuterait que le lendemain matin) mon existence était déjà commencée, bien plus, que ce qui allait en suivre ne serait pas très différent de ce qui avait précédé. Le second soupçon, qui n’était à vrai dire qu’une autre forme du premier, c’est que je n’étais pas situé en dehors du Temps, mais soumis à ses lois, tout comme ces personnages de romane qui, à cause de cela, me jetaient dans une telle tristesse quand je lisais leur vie, à Combray, au fond de ma guérite d’osier. Théoriquement on sait que la Terre tourne, mais en fait on ne s’en aperçoit pas, le sol sur lequel on marche semble ne pas bouger et on vit tranquille. Il en est ainsi du Temps dans la vie. Et pour rendre sa fuite sensible, les romanciers sont obligés, en accélérant follement les battements de l’aiguille, de faire franchir au lecteur dix, vingt, trente ans, en deux minutes. Au haut d’une page on a quitté un amant plein d’espoir, au bas de la suivante on le retrouve octogénaire, accomplissant péniblement dans le préau d’un hospice sa promenade quotidienne, répondant à peine aux paroles qu’on lui adresse, ayant oublié le passé.
…hablando de los gustos míos que no cambiarían jamás, de lo que estaba destinado a hacerme feliz la existencia, se me insinuaban dos terribles sospechas. La primera era (aunque en ese entonces yo me consideraba cada día en el umbral de una vida intacta que apenas empezaría al día siguiente) que mi existencia ya había empezado, es más, que lo que seguiría no sería muy diferente de lo ya transcurrido. La segunda sospecha, que a decir verdad no era más que otra forma de la primera, era que yo no me encontraba por fuera del Tiempo, sino sujeto a sus leyes, como esos personajes de novela que, a causa de ello, me sumían en una gran tristeza cuando leía su vida, en Combray, en mi refugio de mimbre.
Teóricamente se sabe que la Tierra gira, pero uno no se da cuenta, el suelo que se pisa no parece moverse y se vive tranquilo. Lo mismo ocurre con el Tiempo en esta vida. Y para hacer sensible su fuga, los novelistas se ven obligados, acelerando locamente el reloj, a hacerle recorrer al lector diez, veinte, treinta años en diez minutos. Al comienzo de una página se ha abandonado a un amante lleno de esperanza, al final de la siguiente se le encuentra octogenario, haciendo con trabajo su caminada cotidiana en el patio de un  hospicio, apenas respondiendo las palabras que se le dirigen y olvidado del pasado.

…j’eus la sensation et le pressentiment que le jour de l’an n’était pas un jour different des autres, qu’il n’était pas le premier d’un monde nouveau…
…yo tenía la sensación y el presentimiento que el día de año nuevo no era diferente a todos los demás y que no era el primero de un mundo nuevo…

La victoire est à celui des deux adversaires qui sait souffrir un quart d’heure de plus que l’autre…
La victoria es para aquel de los dos adversarios que puede sufrir un cuarto de hora más que el otro…

Votre rêve le plus ardent est d’humilier l’homme qui vous a offensé. Mais si vous n’entendez plus jamais parler de lui, ayant changé de pays, votre ennemi finira par ne plus avoir pour vous aucune importance.
El sueño más ardiente es el de humillar a quien nos ha ofendido. Pero si no se vuelve a oír hablar de él, porque se encuentra lejos, el enemigo terminará por no revestir más importancia. 

On peut tout faire aux hommes que vous aiment, ils sont idiots…
Se les puede hacer de todo a los hombres que nos aman, son idiotas…


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...