viernes, 5 de agosto de 2016

A LA SOMBRA DE LAS MUCHACHAS EN FLOR

Vuelvo a Marcel Proust: Ahora el segundo libro de su obra "En busca del Tiempo Perdido" denominado "A la sombra de las muchachas en flor" (À l'ombre de jeunes filles en fleurs).

Las citas van sin clasificar, casi en el mismo orden en que aparecen en el libro.


…en parlant de mes goûts qui ne changeraient plus, de ce qui était destiné a rendre mon existence heureuse, il insinuait en moi deux terribles soupçons. Le premier c’était que (alors que chaque jour je me considérais comme sur le seuil de ma vie encore intacte et qui ne débuterait que le lendemain matin) mon existence était déjà commencée, bien plus, que ce qui allait en suivre ne serait pas très différent de ce qui avait précédé. Le second soupçon, qui n’était à vrai dire qu’une autre forme du premier, c’est que je n’étais pas situé en dehors du Temps, mais soumis à ses lois, tout comme ces personnages de romane qui, à cause de cela, me jetaient dans une telle tristesse quand je lisais leur vie, à Combray, au fond de ma guérite d’osier. Théoriquement on sait que la Terre tourne, mais en fait on ne s’en aperçoit pas, le sol sur lequel on marche semble ne pas bouger et on vit tranquille. Il en est ainsi du Temps dans la vie. Et pour rendre sa fuite sensible, les romanciers sont obligés, en accélérant follement les battements de l’aiguille, de faire franchir au lecteur dix, vingt, trente ans, en deux minutes. Au haut d’une page on a quitté un amant plein d’espoir, au bas de la suivante on le retrouve octogénaire, accomplissant péniblement dans le préau d’un hospice sa promenade quotidienne, répondant à peine aux paroles qu’on lui adresse, ayant oublié le passé.
…hablando de los gustos míos que no cambiarían jamás, de lo que estaba destinado a hacerme feliz la existencia, se me insinuaban dos terribles sospechas. La primera era (aunque en ese entonces yo me consideraba cada día en el umbral de una vida intacta que apenas empezaría al día siguiente) que mi existencia ya había empezado, es más, que lo que seguiría no sería muy diferente de lo ya transcurrido. La segunda sospecha, que a decir verdad no era más que otra forma de la primera, era que yo no me encontraba por fuera del Tiempo, sino sujeto a sus leyes, como esos personajes de novela que, a causa de ello, me sumían en una gran tristeza cuando leía su vida, en Combray, en mi refugio de mimbre.
Teóricamente se sabe que la Tierra gira, pero uno no se da cuenta, el suelo que se pisa no parece moverse y se vive tranquilo. Lo mismo ocurre con el Tiempo en esta vida. Y para hacer sensible su fuga, los novelistas se ven obligados, acelerando locamente el reloj, a hacerle recorrer al lector diez, veinte, treinta años en diez minutos. Al comienzo de una página se ha abandonado a un amante lleno de esperanza, al final de la siguiente se le encuentra octogenario, haciendo con trabajo su caminada cotidiana en el patio de un  hospicio, apenas respondiendo las palabras que se le dirigen y olvidado del pasado.

…j’eus la sensation et le pressentiment que le jour de l’an n’était pas un jour different des autres, qu’il n’était pas le premier d’un monde nouveau…
…yo tenía la sensación y el presentimiento que el día de año nuevo no era diferente a todos los demás y que no era el primero de un mundo nuevo…

La victoire est à celui des deux adversaires qui sait souffrir un quart d’heure de plus que l’autre…
La victoria es para aquel de los dos adversarios que puede sufrir un cuarto de hora más que el otro…

Votre rêve le plus ardent est d’humilier l’homme qui vous a offensé. Mais si vous n’entendez plus jamais parler de lui, ayant changé de pays, votre ennemi finira par ne plus avoir pour vous aucune importance.
El sueño más ardiente es el de humillar a quien nos ha ofendido. Pero si no se vuelve a oír hablar de él, porque se encuentra lejos, el enemigo terminará por no revestir más importancia. 

On peut tout faire aux hommes que vous aiment, ils sont idiots…
Se les puede hacer de todo a los hombres que nos aman, son idiotas…


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...