lunes, 3 de abril de 2017

RELATOS DE THOMAS MANN


Tengo un librito que contiene "El Pequeño Señor Friedemann" y otros relatos. Tomo de ellos, por ahora, uno que se llama "El Desengaño" y escojo algunos pasajes suyos.

DIE ENTTÄUSCHUNG.

El desengaño.

Se trata de las apreciaciones que le manifestó al personaje principal del cuento un extraño que se encontró en un paseo por Venecia. 

Verzückte Poeten haben mir vorgesungen, die Sprache sei arm, ach, sie sei arm – oh nein, mein Herr!  Die Sprache, dünkt mich, ist reich, ist überschwänglich reich im Vergleich mit der Dürftigkeit und Begrenztheit des Lebens.  Der Schmerz hat seine Grenzen:  der körperliche in der Ohnmacht, der seelische im Stumpfsinn – es ist mit dem Glück nicht anders!  Das menschliche Mitteilungsbedürfnis aber hat sich Laute erfunden, die über diese Grenzen hinweglügen.
Embelesados poetas me han pregonado que el lenguaje es pobre; ah, sí, pobre – ¡oh, no señor!  A mí se me hace que el lenguaje es rico, excesivamente rico en comparación con la mezquindad y limitaciones de la vida.  El dolor tiene sus límites:  el corporal, en el desmayo; el espiritual, en el tedio.  ¡Nada diferente pasa con la dicha!  Pero la necesidad humana de comunicación ha inventado la manera de mentir por sobre esos límites.


“Was ist, “ schreibt der Junge Werther einmal, “der Mensch, der gepriesene Halbgott?  Ermangeln ihm nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht?  Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder in Leiden versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben da zu dem stumpfen, kalten Bewusstsein wieder zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen zur verlieren sehnte?”  
“¿Qué es, escribió el joven Werther, el hombre, el preciado semidiós?  ¿No le faltan, pues, las fuerzas cuando más las necesita?  Y cuando la dicha lo anima o el sufrimiento lo hunde ¿no queda con ambos paralizado, centrado en la fría consciencia, puesto que se siente perdido ante el infinito?”


Ich gedenke oft des Tages, an dem ich das Meer zum erste Male erblickte.  Das Meer ist gross, das Meer ist weit, mein Blick schweifte vom Strande hinaus und hoffte, befreit zu sein:  dort hinten aber war der Horizont.  Warum habe ich einen Horizont?  Ich habe vom Leben das Unendliche erwartet.
A menudo pienso en el día que contemplé el mar por vez primera.  El mar es grande, el mar es amplio; mi vista se extendía playa afuera con la esperanza de una liberación: pero allá lejos estaba el horizonte.  ¿Por qué tengo yo un horizonte?  Yo esperaba de la vida el infinito.


Vielleicht ist er enger, mein Horizont, als der anderer Menschen?  Ich habe gesagt, mir fehle der Sinn für Thatsächlichkeiten, – habe ich vielleicht zu viel Sinn dafür?  Kann ich zu bald nicht mehr?  Bin ich zu schnell fertig?  Kenne ich Glück und Schmerz nur in den niedrigsten Graden, nur in verdünntem Zustande?
¿Será que mi horizonte es más estrecho que el de los demás?  He dicho que me falta el sentido de la realidad – ¿Quizá tenga suficiente sentido para eso?  ¿Me agoto muy pronto?  ¿Culmino muy rápido?  ¿Conozco la dicha y el dolor apenas en sus mínimos grados, en un estado difuso?


Ich glaube es nicht; und ich glaube den Menschen nicht, ich glaube den wenigsten, die angesichts des Lebens in die grossen Wörter der Dichter einstimmen – es ist Feigheit und Lüge!  Haben Sie übrigens bemerkt, mein Herr, dass es Menschen gibt, die so eitel sind und so gierig nach der Hochachtung und dem peinlichen Neide der anderen, dass sie vorgeben, nur die grossen Wörter des Glückes erlebt zu haben, nicht aber die des Leidens?
No lo creo así y no les creo a los hombres; creo muy poco en los que concuerdan con los poetas en sus magnas palabras sobre la vida – ¡cobardía y mentiras!  ¿Ha notado usted además, señor, que hay gente tan vanidosa y tan ávida del respeto y la mezquina envidia de los demás, que posan de haber vivido solo las grandes experiencias de la dicha y no las del sufrimiento?


Es ist meine Lieblingsbeschäftigung, bei Nacht den Sternenhimmel zu betrachten denn ist das nicht die beste Art, von der Erde und vom Leben abzusehen?  Und vielleicht ist es verzeihlich, dass ich es mir dabei angelegen sein lasse, mir meine Ahnungen wenigstens zu wahren?  Von einem befreiten Leben zu träumen, in dem die Wirklichkeit in meinen grossen Ahnungen ohne den quälenden Rest der Enttäuschung aufgeht?  Von einem Leben, in dem es keinen Horizont mehr gibt?…

Mi ocupación predilecta es observar por la noche el cielo estrellado, pues ¿no es esa la mejor manera de escaparse de la Tierra y de la vida? ¿Y no se me excusará que yo  me ajuste por lo menos a defender mis opiniones?  ¿Soñar en una vida de libertad, en la que la Verdad resida en mis más importantes opiniones sin el tormentoso lastre del desengaño?  ¿En una vida ya no más limitada por un horizonte?

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...