jueves, 31 de diciembre de 2015

Volvemos con Proust.


Para terminar el año, unas impresiones de Proust sobre la literatura y el arte, en la misma obra de El Tiempo Recuperado.

...parce que la vie nous déçoit tellement que nous finissons par croire que la littérature n’a aucun rapport avec elle et que nous sommes stupéfaits de voir que les précieuses idées que les livres nous ont montrées s’étalent, sans peur de s’abîmer, gratuitement, naturellement,en pleine vie quotidienne...
...porque la vida nos decepciona en tal forma que terminamos creyendo que la literatura no tiene ninguna relación con ella y quedamos estupefactos al ver que las preciosas ideas que los libros nos han presentado se muestran, sin temor al equívoco, gratuitamente, naturalmente, en plena vida cotidiana... 


L’impression est pour l’écrivain ce qu’est l'expérimentation pour le savant, avec cette différence que chez le savant le travail de l’intelligence précède et chez l’écrivain vient après: Ce que nous n’avons pas eu à déchiffrer, à éclaircir par notre effort personnel, ce qui était clair avant nous, n’est pas à nous. Ne vient de nous-même que ce que nous tirons de l’obscurité qui est en nous et que ne connaissent pas les autres.
La impresión es para el escritor lo que la experimentación para el sabio, con la diferencia de que para el sabio el trabajo de la inteligencia va antes y para el escritor viene después: Lo que no hemos podido descifrar, aclarar, por nuestro esfuerzo personal, lo que ya era claro antes de nosotros, no es de nosotros. No sale de nosotros sino lo que sacamos de la oscuridad que está adentro y que no conocen los demás.

...nous ne sommes nullement libres devant l'œuvre d’art, que nous ne la faisons pas à notre gré, mais que, préexistant à nous, nous devons, à la fois parce qu’elle est nécessaire et cachée, et comme nous ferions pour une loi de la nature, la découvrir.
...no somos nada libres ante la obra de arte, en cuanto que no la hacemos a nuestro amaño, sino que, preexistente a nosotros, tenemos que descubrirla, tanto porque es necesaria como porque está oculta, como haríamos con una ley de la naturaleza.

Quelques-uns voulaient que le roman fût une sorte de défilé cinématographique des choses. Cette conception était absurde. Rien ne s'éloigne plus de ce que nous avons perçu en réalité qu’une tel vue cinématographique.
Algunos quisieran que la novela fuera una especie de secuencia cinematográfica de las cosas. Concepción absurda esta. Nada se aleja más de lo que en realidad hemos percibido que esa visión cinematográfica.

Par l’art seulement, nous pouvons sortir de nous, savoir ce que voit un autre de cet univers qui n’est pas le même que le nôtre et dont les paysages nous seraient restés aussi inconnus que ceux qu’il peut y avoir dans la lune.
Solo por medio del arte podemos salirnos de nosotros, saber lo que el otro ve de ese universo que no es el mismo que el nuestro y cuyos paisajes nos serían tan desconocidos como los que puede haber en la Luna.

Grâce a l’art, au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier, et autant qu’il y a d’artistes originaux,autant nous avons de mondes à notre disposition, plus différents les uns des autres que ceux qui roulent dans l’infini, et qui bien des siècles après qu’est éteint le foyer dont ils émanaient, qu’il s'appelât Rembrandt ou Ver Meer, nous envoient leur rayon spécial.
Gracias al arte, en lugar de ver un solo mundo, el nuestro, lo vemos multiplicarse y en tanto haya artistas originales tendremos mundos a nuestra disposición, más distintos unos de otros que los que vagan por el infinito y que muchos siglos después de extinta la hoguera de donde emanaron, llamárase Rembrandt o Vermeer, nos envían sus rayos característicos.

En réalité, chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en soi-même.
En realidad, cada lector es, cuando lee, lector de sí mismo. La obra del escritor no es más que una especie de instrumento óptico que le ofrece al lector para permitirle discernir algo que, sin el libro, quizá no hubiera visto en sí mismo.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.


domingo, 20 de diciembre de 2015

CITAS DE “DER KETZER VON SOANA”Gerhart Hauptmann


"El Hereje de Soana" es la única novela del poeta y dramaturgo austríaco Gerhart Hauptmann, donde narra la aventura de un hombre (supuestamente el mismo escritor) que se va al encuentro de un extraño ser que vive en las montañas, logra entrar en confianza con él y recibe de este un manuscrito de un relato sobre las tribulaciones de un curita de un pueblo de la Suiza italiana, quien tratando de sanear las costumbres de una pecadora pareja incestuosa resulta perdidamente atraído por la bella y sensual hija de estos.


El primer encuentro con la muchacha, cuando el sacerdote se encontraba en la covacha del extraño Lucchino Scarabota y su mujer, tratando de atraerlos al redil católico:
Währenddessen kam eine etwa fünfzehnjähriges Mädchen herein, das einige Ziegen in die Öffnung des Stalles trieb... Der junge Priester wußte sofort, als er nur erst den Schatten des Mädchens durch die Tiefe der Höhle gleiten sah, daß es von ungewöhnlicher  Schönheit sein mußte. Er bekreuzte sich, denn er hatte einen leisen Schrecken unerklärlicher Art im Körper gespürt. Er wußte nicht, ob er in Gegenwart der jugendlichen Hirtin seine Ermahnungen wieder aufnehmen sollte. Zwar war sie, wie nicht zu bezweifeln war, von Grund aus verderbt, da Satan sie auf dem Wege der schwärzesten Sünde zum Leben erweckt hatte, aber es konnte doch noch ein Rest von Reinheit in ihr sein, und wer mochte wissen, ob sie von ihrem schwarzen Ursprung eine Ahnung hatte. Ihre Bewegungen zeigten jedenfalls eine große Gelassenheit, aus der man keineswegs auf Unruhe des Gemütes oder Gewissensbeschwernis schließen konnte. Im Gegenteil war alles an ihr von einer bescheidenen Selbstsicherheit, die durch das Dasein des Pfarrers nicht berührt wurde. Sie hatte Francesco bis jetzt nicht mit einem Blicke gestreift, wenigstens nicht so, daß er ihrem Auge begegnet wäre oder sie sonstwie ertappt hätte. Ja, während er selbst sie verstohlen durch die Brille beobachtete, mußte er mehr und mehr in Zweifel ziehen, ob wirklich ein Kind der Sünde, ein Kind solcher Eltern von dieser Beschaffenheit sein könnte. Endlich verschwand sie über eine Steigeleiter...
Mientras tanto llegó una muchacha como de quince años, que llevaba unas cabras a la entrada del establo... El joven sacerdote supo de inmediato, no bien vio la sombra de la muchacha en lo profundo de la caverna, que su belleza sería inusitada. Se santiguó, pues estaba sintiendo un leve estremecimiento de ignoto tipo en su cuerpo. No sabía si en presencia de la joven pastora debía reanudar su perorata. Por cierto era ella, sin lugar a dudas, una pervertida, pues Satán la había puesto en la senda de los más oscuros pecados, pero debía haber todavía algunos restos de pureza en ella y quien sabe si conocería algo de su sucio origen. Sus movimientos mostraban, en todo caso, una gran serenidad, lo que no permitía pensar que tuviera perturbaciones del ánimo o cargos de conciencia. Por el contrario, todo en ella mostraba una clara seguridad en sí misma, no alterada por la presencia del cura. Hasta el momento ella no había posado ni una mirada en Francesco, al menos no que se hubieran encontrado sus ojos o que él la hubiera sorprendido. Mientras el la observaba furtivamente a través de sus gafas, dudaba y dudaba si una hija del pecado, una hija de tales padres podía tener esta naturaleza. Finalmente, ella desapareció por una escalera...


Las ansias de volver a verla en la misa que prometió a su familia en una remota iglesita, para acercarlos a Dios, pero realmente más con el interés de reencontrar a la muchacha:

Er wünschte, so bald wie möglich die übernommene Pflicht zu tun, weil er dadurch vielleicht das Mädchen der Klauen des Höllenfürsten entreißen konnte. Er wünschte noch mehr: das Mädchen wiederzusehen, was er aber am meisten ersehnte, war die Befreiung, die er bestimmt erhoffte, von seinem martervollen Verzauberung.
Deseaba cumplir lo más pronto posible con la tarea prometida, porque quizás así podría arrebatar a la muchacha de las garras del príncipe de las tinieblas. Pero quería más: volver a verla; pero lo que más ansiaba era la esperada liberación del hechizo que lo martirizaba. 


El reencuentro, después de buscarla alrededor de la iglesita, porque estaba escondida:

Sie erhob sich, anscheinend träge und sah ihn unter gesenkten Wimpern mit einem ruhigen Blicke an. Dabei schien sie in lieblicher Weichheit leise zu lächeln, was aber nur mit der natürlichen Bildung des süßen Mundes, mit dem lieblichen Leuchten der blauen Augen und den zarten Grübchen der vollen Wangen zusammenhing.
Ella se levantó como con torpeza y lo miró serenamente a través de sus párpados entrecerrados. Parecía sonreír suavemente en un amoroso abandono, acorde con la natural expresión de su dulce boca, el amable fulgor de sus ojos azules y la tierna redondez de sus carrillos.

In seinem Blick lag schüchternes Zurückweichen und zugleich ein zärtliches Fordern: beides nicht mit der Heftigkeit tierischer Regungen, sondern unbewußt Blumenhaft. Schienen die Augen das Rätsel und das Märchen der Blume in sich zu schließen, so glich die ganze Erscheinung des Mädchens vielmehr einer schönen und reifen Frucht.
En su mirada se adivinaba un temeroso recato pero al tiempo, una tierna invitación: ambos sin la fuerza de un reclamo animal, sino inadvertidamente floridos. Así como los ojos parecían encerrar un enigma de flor, todo el aspecto de la muchacha semejaba un bello y maduro fruto.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.

sábado, 5 de diciembre de 2015

Para continuar con Proust.

Ahora me dejo venir con una sarta de reflexiones filosóficas que he escogido de este autor en su "Tiempo Recuperado", de "En Busca del Tiempo Perdido".

...car notre destin n’est pas toujours ce que nous avions cru
...porque nuestro destino no siempre es el que habíamos pensado

Celle qui a tort croit cependant avoir raison... et celle qui a raison donne parfois de son bon droit des arguments qui ne lui paraissent irréfutables que parce qu’ils répondent à sa passion.
El que está equivocado cree tener razón... y el que tiene la razón se pone a veces a dar ingenuamente argumentos que le parecen irrefutables meramente porque responden a su pasión.

...nos pensées ne s’accordent pas toujours avec nos paroles.
...nuestros pensamientos no siempre concuerdan con nuestras palabras.

Naturellement, les choses n’ont pas en elles-mêmes de pouvoir, et puisque c’est nous qui le leur confions...
Naturalmente, las cosas no tiene poder por sí mismas, somos nosotros quienes se lo damos...


Mais c’est quelquefois au moment où tout nous semble perdu que l’avertissement arrive qui peut nous sauver: on a frappé à toutes les portes qui ne donnent sur rien, et la seule par où on peut entrer et qu’on aurait cherché en vain pendant cent ans, on y heurte sans le savoir et elle s’ouvre.

Pero a veces, en el momento en que todo nos parece perdido, aparece el hecho que nos puede salvar: hemos tocado todas las puertas que no dan a parte alguna e inadvertidamente tropezamos contra la única por donde se puede entrar y ella se nos abre.

Tant de fois, au cours de ma vie, la réalité m’avait déçu parce que, au moment où je la percevais, mon imagination, qui était mon seul organe pour jouir de la beauté, ne pouvait s’appliquer à elle, en vertu de la loi inévitable qui veut qu’on ne puisse imaginer que ce qui est absent. 
Tantas veces en la vida me había decepcionado la realidad, porque en el momento en que la percibía, mi imaginación, mi único órgano para gozar de la belleza, no podía prestarle atención, en virtud de la inexorable ley que dicta que no se puede imaginar sino lo que está ausente.

...la déception du voyage, la déception de l’amour n’étaient pas des déceptions différentes, mais l’aspect varié que prend, selon le fait auquel il s’applique, l’impuissance que nous avons à nous réaliser dans la jouissance matérielle, dans l’action effective.
...la decepción del viaje, la decepción amorosa no eran cosas diferentes sino variaciones de aspecto que toma, según el hecho al que se aplique, la impotencia que tenemos para realizarnos en el gozo material, en la acción efectiva.

Certains esprits qui aiment le mystère veulent croire que les objets conservent quelque chose des yeux qui les regardèrent, que les monuments et les tableaux ne nous apparaissent que sous le voile sensible que leur ont tissé l’amour et la contemplation de tant d’adorateurs pendant des siècles. Cette chimère deviendrait vrai s’ils la transposaient dans le domaine de la seule réalité pour chacun, dans le domaine de sa propre sensibilité.
Ciertos espíritus amantes del misterio quieren creer que los objetos conservan algo de los ojos que los miraron, que los monumentos y los cuadros no se nos aparecen sino bajo el velo sensible que les han tejido el amor y la contemplación de tantos adoradores durante siglos. Esta quimera se haría cierta si ellos la transpusieran al exclusivo dominio de la realidad de cada quien, al dominio de su propia sensibilidad.

...les idées sont des succédanés des chagrins; au moment où ceux-ci se changent en idées, ils perdent une partie de leur action nocive sur notre cœur, et même, au premier instant, la transformation elle-même dégage subitement de la joie.
...las ideas son sucedáneos de las penas; en el momento en que estas se convierten en ideas, pierden algo de su acción nociva sobre nuestro corazón e incluso, al primer instante, la misma transformación desprende súbitamente gozo.

Si je m'étais toujours tant intéressé aux rêves que l’ont a pendant le sommeil, n’est-ce pas parce que, compensant la durée par la puissance, ils nous aident à mieux comprendre ce qu’a de subjectif, par exemple, l’amour?
Si yo siempre me interesaba tanto en los sueños que se tienen al dormir, no es ello porque, compensando duración con poder, ellos nos ayudan a comprender mejor lo que tiene de subjetivo, por ejemplo, el amor?

Le rêve était encore un de ces faits de ma vie qui m’avait toujours le plus frappé, qui avait dû le plus servir à me convaincre du caractère purement mental de la réalité...
El sueño era también uno de esos hechos de mi vida que siempre me había atormentado al máximo, el que más debió haber servido para convencerme del carácter puramente mental de la realidad.

...nous ne voyions pas notre propre aspect, nos propres âges, mais chacun, comme un miroir opposé, voyait celui de l’autre.
(le cambio el tiempo verbal): no vemos nuestra propia apariencia, nuestras edades, sino que cada uno ve los del otro, como en un espejo.

...il en est de la vieillesse comme de la mort, quelques-uns les affrontent avec indifférence,   non pas parce qu’ils ont plus de courage que les autres, mais parce qu’ils ont moins d’imagination.
...igual la vejez que la muerte, algunos las encaran con indiferencia, no porque tengan más valentía que los demás, sino porque tienen menos imaginación.

...la vieillesse qui, de toutes les réalités, est peut-être celle dont nous gardons le plus longtemps dans la vie une notion purement abstraite...
...la vejez que, de todas las realidades, es quizá de la que guardamos por más tiempo en la vida una noción puramente abstracta...

La beauté des images est logée à l’arrière des choses, celle des idées à l’avant.
La belleza de las imágenes viene tras las cosas, la de las ideas las antecede.

Les souvenirs que nous avons les uns des autres, même dans l’amour, ne sont pas les mêmes. J’avais vu Albertine me rappeler à merveille tel parole que je lui avais dite dans nos premières rencontres et que j’avais complètement oubliée.
Los recuerdos que tenemos unos de otros, incluso en el amor, no coinciden. Yo había visto a Albertina recordarme sorprendentemente cierta palabra que le había dicho en nuestros primeros encuentros y que yo había olvidado por completo.

Il y a un côté de la guerre qu’il commençait à apercevoir, dis-je, c’est qu’elle est humaine, se vit comme un amour ou comme une haine, pourrait être racontée comme un roman, et que par conséquent, si tel ou tel va répétant que la stratégie est une science, cela ne l’aide en rien à comprendre la guerre, parce que la guerre n’est pas stratégique. L’ennemi ne connaît pas plus nos plans que nous ne savons le but poursuivi par la femme que nous aimons, et ces plans peut-être ne le savons-nous pas nous-mêmes.
Hay una faceta de la guerra que él había empezado a percibir, lo digo, y es que ella es humana, se vive como un amor o como el odio, podría narrarse como una novela y, en consecuencia, si uno u otro repiten que la estrategia es una ciencia, esto a nadie ayuda a comprender la guerra, porque la guerra no es estrategia. El enemigo no conoce nuestros planes más de lo que nosotros sabemos sobre el objetivo que persigue nuestra amada y esos planes quizá ni los sabemos nosotros mismos.

C’est que longtemps après que les pauvres morts sont sortis de nos cœurs, leur poussière  indifférente continue à être mêlée, à servir d’alliage, aux circonstances du passé. Et, sans plus les aimer, il arrive qu’en évoquant une chambre, une allée, un chemin, où ils furent à une certaine heure, nous sommes obligés, pour que la place qu’ils occupaient soit remplie, de faire allusion à eux, même sans les regretter, même sans les nommer, même sans permettre qu’on les identifie.
Mucho después de que los pobres muertos han salido de nuestro corazón sus cenizas indiferentes siguen mezcladas, aleadas, a las circunstancias del pasado. Y, sin amarlos ya, ocurre que al evocar una habitación, una calle, un camino donde estuvieron en cierto momento, nos vemos obligados, para llenar su lugar, a hacer alusión a ellos, aun sin extrañarlos, aun sin nombrarlos, aun sin permitir que se les identifique.

...nos plus grandes craintes, comme nos plus grandes espérances, ne sont pas au-dessus de nos forces, et nous pouvons finir par dominer les unes et réaliser les autres.
...nuestras más grandes penas, como nuestras más grandes esperanzas, no están más allá de nuestras fuerzas y podemos llegar a dominar las unas y realizar las otras.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.

TRABANDO NOMBRES

Es común la  deformación de nombres por el vulgo, como bien lo muestra Eduardo Caballero Calderón en sus obritas sobre su pueblo natal, Tipacoque, donde nos pone muchos ejemplos del habla de sus campesinos, como el caso de don Efraín (o Efraím), a quien decían don Frenaín y hasta don Jrenaín.

Pero el señor periodista José Alendrajo (perdón, Alejandro) Pérez, de “El Colombiano” no pertenece al vulgo mal educado; es de suponer que se trata de un graduado de universidad y, si es del área de la Comunicación Social, con mayor razón debe tratar bien el idioma.

En la edición de hoy, sábado 5 de diciembre, José Alejandro hace una interesante y bien ilustrada reseña sobre el primer carro que circuló en calles de Colombia, en Medellín, importado por don “CoROLIAno Amador”. Este señor Carlos CoRIOLAno Amador Fernández fue un acaudalado antioqueño, creador de empresas e impulsor de obras públicas y, entre sus “extravagancias” estuvo la importación de un vehículo despiezado para armarlo en Medellín y usarlo en sus calles.

Aunque muchos lo nombran como Coroliano, su nombre correcto era Coriolano si damos fe a fuentes serias como el Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República en su nro. 13 de 1987 y la publicación web “My Heritage”, especializada en árboles genealógicos, en sendas descripciones del personaje.


Ese nombre seguramente les es dado, a los que así se llaman, por referencia al general romano Cayo Marcio Coriolano, sobre quien Shakespeare escribió su tragedia “Coriolano” y después Beethoven su obertura del mismo nombre.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...