Entradas

Mostrando entradas de 2016
PARA TERMINAR LAS CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE.
DE "ILGENBERG". …mir nahm der Anblick der mit jedem Schritt vertrauter werdenden Gegend alle Gedanken gefangen.  Ein gangköstliches Gefühl, Orte der Jugendzeit wiederzusehen!  Erinnerungen blitzen in verwirrender Menge auf, man lebt ganze Entwicklungen in traumhafter Sekundeneile wieder durch, unwiederbringlich Verlorenes blickt uns heimatlich und schmerzlich an.…la visión del entorno que se me iba haciendo más familiar a cada paso, cautivaba mi espíritu.¡Una exquisita sensación, volver a ver lugares de la juventud! Los recuerdos se agolpan en desorden, se reviven fugaces escenas en segundos de ensueño, lo irremediablemente perdido se nos antoja entrañable pero doloroso.

DE "NEBEL" (Niebla). Das ist immer wunderlich ergreifend zu sehen, wie der Nebel alles Benachbarte und scheinbar Zusammengehörige trennt, wie er jede Gestalt umhüllt und abschließt und unentrinnbar einsam macht…Siempre nos maravilla el ver como …
SEGUIMOS CON CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSEDE "ERINNERUNGEN"  (Recuerdos). Wie von einem Stück Spiegelglas ein Lichtstrahl reflektiert und in einen dunkeln Raum geworfen wird, so blitzt oft mitten im Gegenwärtigen, durch eine Nichtigkeit entzündet, ein vergessenes, längst gewesenes Stückchen Leben auf, erschreckend und unheimlich.Como se refleja un rayo de luz en un espejo y es lanzado a lo oscuro, así mismo destella en cualquier momento, encendido por una futilidad, un remoto retazo de vida ya olvidado, inquietante y espantoso.

DE "DAS STILLE DORF"  (El pueblo tranquilo). Ein Vers aus einem alten frommen Liede, das ich in Kinderzeiten oft mit meiner Mutter gesungen hatte, fiel mir ein:

Schön sind die Blumen,
schöner sind die Menschen
in der schönen Jugendzeit… So eine war Agathe, schöner als Blumen, und doch mit ihnen verwandt. Es gibt überall, in allen Ländern, einzelne solche Schönheiten, doch sind sie nicht allzu Häufig, und so oft ich eine sah, hat es mir woh…
OTRO POQUITO DE LOS RELATOS DE HESSEEINE FUßREISE IM HERBST.Caminada otoñal Ein sehr kühler Abend, feucht, ungastlich und früh dunkelnd.  Auf einem steilen Sträßlein, zum Teil lehmiger Hohlweg, war ich vom Berge herabgestiegen und stand am Seeufer allein und fröstelnd.  Nebel rauchte jenseits von den Hügeln, der Regen hatte sich erschöpft und es fielen nur noch einzelne Tropfen, kraftlos und vom Winde vertrieben. Era un atardecer frío, húmedo, inhóspito y oscurecía rápidamente.  Por un senderucho empinado, en parte camino pantanoso, estaba yo acabando de bajar de las montañas y me detuve al borde de la playa, solitario y helándome.  La niebla humeaba desde las cimas, la lluvia amainaba y ya solo caían unas gotas débiles con las que jugaba el viento.
…der Blick ihrer hellbraunen Augen würde sich plötzlich verändern.  Möglich auch, daß ihre Augen blau sind oder schwarz, und ihr Gesicht und Nacken bräunlich, und ihr Kleid dunkelrot mit Pelzbesätzen. …la mirada de sus ojos castaños claros cam…
Para seguir con los relatos de Hermann HesseDE "DER LATEINSCHÜLER":…wußte Karl nichts zu sagen und saß stille da, drehte sein Bierglas in der Hand und ließ die Junge, Blonde nicht aus den Augen.  Wenn er daran dachte, wie oft es ihn verlangt hatte, diesen Mund zu küssen, erschrak er beinahe, denn das schien ihm nun, je länger er sie ansah, desto schwieriger und verwegener, ja ganz unmöglich zu sein.…Karl no supo que decir y se sentó callado, daba vueltas en la mano a su cerveza y no le quitaba los ojos de encima a la joven rubia. Cuando pensó en cuántas veces deseó besar esa boca, por poco se estremece, pues le parecía que mientras más la miraba, más arriesgado y difícil y por cierto imposible le sería.
Drei- oder viermal war er der hellblonden jungen Magd wieder auf der Gasse begegnet und hatte sie jedesmal liebenswerter und schöner gefunden.  Aber mit ihr gesprochen hatte er nicht mehr und sah auch keine Aussicht da offen.Tres o cuatro veces se había topado en la calle a la…
HERMANN HESSE:  DIESSEITS (Erzählungen)Estos relatos, cuyo nombre traduzco, muy libremente, como "De por aquí", muestran escenas comunes de la vida de jóvenes todavía en formación, pero con mucha exquisitez de narración y con esa esencia existencial que caracteriza a Hesse.
DE "DIE MARMORSÄGE" (La Marmolería) Und doch wird in jedem Herbst und in jedem Frühjahr der Garten wieder treulich besorgt und hergerichtet, der nichts einbringt und den sie in seiner schönsten Zeit kaum ansehen. Ich fragte einmal einen Hofbauern, warum und für wen er sich eigentlich immer wieder diese Mühe machte.“Führ dich”, sagte er ernsthaft, “und für derlei Faulenzer und arme Schlucker, damit sie auch an etwas ihre Freude haben können. Weißt’s jetzt?”.Y sí que cuidan y ordenan devotamente cada otoño y cada primavera un jardín que nada renta y al que apenas sí miran cuando está en su esplendor. Una vez le pregunté a un jardinero por qué y para quién se tomaba siempre todo ese trabajo. “Para ti”…
Más de "...las muchachas en flor" (Proust)Il est difficile, en effet, à chacun de nous de calculer exactement à quelle échelle ses paroles ou ses mouvements apparaissent à autrui; par peur de nous exagérer notre importance et en grandissant dans des proportions énormes le champ sur lequel sont obligés de s’étendre les souvenirs des autres au cours de leur vie, nous nous imaginons que les parties accessoires de notre discours, de nos attitudes, pénètrent à peine dans la conscience, à plus forte raison ne demeurent pas dans la mémoire de ceux avec qui nous causons.En efecto, es difícil para cada quien calcular exactamente en que perspectiva ven los demás sus palabras o sus movimientos; por temor a exagerar nuestra importancia y aumentando a proporciones enormes el campo en que deben situarse los recuerdos de los otros en el curso de sus vidas, imaginamos que los componentes accesorios de nuestro discurso, de nuestras actitudes, apenas sí penetran en la conciencia y con mayor …
A LA SOMBRA DE LAS MUCHACHAS EN FLORVuelvo a Marcel Proust: Ahora el segundo libro de su obra "En busca del Tiempo Perdido" denominado "A la sombra de las muchachas en flor" (À l'ombre de jeunes filles en fleurs).Las citas van sin clasificar, casi en el mismo orden en que aparecen en el libro.


…en parlant de mes goûts qui ne changeraient plus, de ce qui était destiné a rendre mon existence heureuse, il insinuait en moi deux terribles soupçons. Le premier c’était que (alors que chaque jour je me considérais comme sur le seuil de ma vie encore intacte et qui ne débuterait que le lendemain matin) mon existence était déjà commencée, bien plus, que ce qui allait en suivre ne serait pas très différent de ce qui avait précédé. Le second soupçon, qui n’était à vrai dire qu’une autre forme du premier, c’est que je n’étais pas situé en dehors du Temps, mais soumis à ses lois, tout comme ces personnages de romane qui, à cause de cela, me jetaient dans une telle tristesse q…
DOS ACIERTOS IDIOMÁTICOS.Héctor Abad F. es un escritor e intelectual que leo con agrado por la amenidad y riqueza de su prosa, la claridad de sus opiniones y su cuidadoso manejo del idioma. En su columna de ayer 22 de mayo en El Espectador “Las llamas del fin del mundo” encuentro dos términos que vale la pena resaltar por su esencia castiza y por la defensa, consciente o no, de palabras que han sido suplantadas por otras, no propiamente incorrectas, pero derivadas del facilismo que ostentan los malos traductores y que luego se vuelven usuales, aun en textos originalmente escritos en español.
Habla Héctor allí del “incendio incontrolable que consume bosques, pueblos, ciudades, campos petroleros… en el estado de Alberta en Canadá”. Utiliza muy apropiadamente el término “incendio” para referirse a un “fuego grande que abrasa lo que no está destinado a arder” (DRAE); el fuego es “calórico y luz producidos por la combustión” (DRAE) y cuando ese fuego se agranda y empieza a consumir naturale…
Algo más del Gran Gatsby.Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.Todos nos atribuimos por lo menos una de las virtudes cardinales y esta es la mía: soy una de las pocas personas honestas que he conocido.

...these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.
...estos ensueños le proporcionaban un escape a su imaginación; constituían un satisfactorio indicativo de lo irreal de la realidad, una esperanza de que las bases del mundo estuvieran afianzadas sobre las alas de un hada.
...it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well....se me reveló que entre los hombres no había una diferencia, en cuanto a inteligencia o raza, tan profunda como la diferencia en…
Citas de "The Great Gatsby" de Scott Fitzgerald.Diciente comienzo de la obra: In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had”.En los años más vulnerables de mi juventud, mi padre me dio cierto consejo, al que siempre le he seguido dando vueltas en mi cabeza. “Cuandoquiera que sientas ganas de criticar a alguien, me dijo, recuerda que no todos en este mundo han tenido las mismas ventajas que tu”.

Una expresión de su propia filosofía: ...personality is an unbroken series of successful gestures......la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos exitosos...

Hablando de una conversación con Daisy, esposa de su amigo: ...who began to ask me questions in her low, thrilling voice.  It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is a…
ESTOY DE ACUERDO CON RAFAEL...
El ultragodo columnista de "El Colombiano" Rafael Nieto L., en su columna de hoy, tratando (una vez más) de destrozar al Presidente Santos, dice unas cuantas verdades que resultan, finalmente, mostrando lo acertado que ha sido el giro de 180 grados de Santos para pasar de la guerra a la negociación, la que está a punto de llevar a Colombia por el camino de la paz.
http://www.elcolombiano.com/opinion/columnistas/ganar-para-perder-KG3558491
Aquí las verdades que menciono:
"El Plan Colombia de Andrés Pastrana resolvió lo que no podía solucionarse con cambios constitucionales". Un acierto, en su momento, para darles duro a traficantes que se estaban adueñando del país.
"...la indomable voluntad política de Álvaro Uribe de hacer un esfuerzo nacional y quebrarle el espinazo a los violentos".  Otro gran acierto, perseguir sin tregua a los violentos hasta hacerles dar cuenta de que perdían terreno y nunca iban a lograr sus objetivos. Pero R…
Termino mi selección de citas de “El Tiempo Recuperado” de Proust con sus reflexiones sobre, precisamente, el Tiempo.
L’être qui était rené en moi... cet être-là ne se nourrit que de l'essence des choses, en elles seulement il trouve sa subsistance, ses délices. Il languit dans l’observation du présent où les sens ne peuvent la lui apporter, dans la considération d’un passé que l’intelligence lui dessèche, dans l’attente d’un avenir que la volonté construit avec des fragments du présent et du passé auxquels elle retire encore de leur réalité, ne conservant d’eux que ce qui convient à la fin utilitaire, étroitement humaine, qu’elle leur assigne. Mais qu’un bruit déjà entendu, qu’une odeur respirée jadis, le soient de nouveau, à la fois dans le présent et dans le passé, réels sans être actuels, idéaux sans être abstraits, aussitôt l’essence permanente et habituellement cachée des choses se trouve libérée et notre vrai moi qui, parfois depuis longtemps, semblait mort, mais ne l’était …
Para culminar los apuntes sobre "El Hereje de Soana"Después de otros encuentros sin contacto, la joven viene a buscarlo al pueblo, él la protege de la enfurecida multitud que quiere matarla, porque la consideran un engendro demoníaco, y sale de noche a llevarla a su lejana vivienda en las montañas, pero el romántico entorno solitario acrecienta en él esos impulsos que lo sobrepasan y también alimenta en ella unas ansias que finalmente los llevan a buscar cobijo en una abandonada ramada donde se tienden sobre un lecho de hojas...
...sie ohnmächtig vor den Toren des Gartens Eden lag, wie der siebenköpfige Drache, das siebenköpfige Tier, das aus dem Meer gestiegen ist...  ...Nie hatte Francesco, nie hatte der Priester ein solches Nahesein bei Gott, ein solches Geborgensein in ihm, ein solches Vergessen der eignen Persönlichkeit gefühlt, und im Rauschen des Bergbachs schienen allmählich die Berge melodisch zu dröhnen, die Feldzacken zu orgeln, die Sterne mit Myriaden goldner Harf…