lunes, 5 de diciembre de 2016

PARA TERMINAR LAS CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE.


DE "ILGENBERG".
…mir nahm der Anblick der mit jedem Schritt vertrauter werdenden Gegend alle Gedanken gefangen.  Ein gangköstliches Gefühl, Orte der Jugendzeit wiederzusehen!  Erinnerungen blitzen in verwirrender Menge auf, man lebt ganze Entwicklungen in traumhafter Sekundeneile wieder durch, unwiederbringlich Verlorenes blickt uns heimatlich und schmerzlich an.
…la visión del entorno que se me iba haciendo más familiar a cada paso, cautivaba mi espíritu.  ¡Una exquisita sensación, volver a ver lugares de la juventud! Los recuerdos se agolpan en desorden, se reviven fugaces escenas en segundos de ensueño, lo irremediablemente perdido se nos antoja entrañable pero doloroso. 


DE "NEBEL" (Niebla).
Das ist immer wunderlich ergreifend zu sehen, wie der Nebel alles Benachbarte und scheinbar Zusammengehörige trennt, wie er jede Gestalt umhüllt und abschließt und unentrinnbar einsam macht…
Siempre nos maravilla el ver como la niebla separa todo lo cercano y aparentemente conectado, cómo envuelve a las personas y las aísla e inevitablemente las torna solitarias…

…Alles das hat etwas Märchenhaftes, Fremdes, Entrücktes, und für Augenblicke empfindest du das Symbolische darin erschrecken deutlich.  Wie ein Ding dem andern und ein Mensch dem andern, er sei wer er wolle, im Grunde unerbittlich fremd ist, und wie unsere Wege immer nur für wenig Schritte und Augenblicke sich kreuzen und den flüchtigen Anschein der Zusammengehörigkeit, Nachbarlichkeit und Freundschaft gewinnen.
…Todo ello tiene algo de fabuloso, extraño, sobrecogedor y por momentos se percibe allí clara y estremecedoramente lo simbólico.  Cómo una cosa a otra y una persona a otra, sea como se quiera, son inexorablemente extrañas, y cómo nuestros senderos solo en pocos pasos y por pocos momentos se cruzan y viven una fugaz sensación de interrelación, vecindad y amistad.


Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

viernes, 18 de noviembre de 2016

SEGUIMOS CON CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE

DE "ERINNERUNGEN"  (Recuerdos).
Wie von einem Stück Spiegelglas ein Lichtstrahl reflektiert und in einen dunkeln Raum geworfen wird, so blitzt oft mitten im Gegenwärtigen, durch eine Nichtigkeit entzündet, ein vergessenes, längst gewesenes Stückchen Leben auf, erschreckend und unheimlich.
Como se refleja un rayo de luz en un espejo y es lanzado a lo oscuro, así mismo destella en cualquier momento, encendido por una futilidad, un remoto retazo de vida ya olvidado, inquietante y espantoso.


DE "DAS STILLE DORF"  (El pueblo tranquilo).
Ein Vers aus einem alten frommen Liede, das ich in Kinderzeiten oft mit meiner Mutter gesungen hatte, fiel mir ein:

Schön sind die Blumen,

schöner sind die Menschen

in der schönen Jugendzeit…
So eine war Agathe, schöner als Blumen, und doch mit ihnen verwandt. Es gibt überall, in allen Ländern, einzelne solche Schönheiten, doch sind sie nicht allzu Häufig, und so oft ich eine sah, hat es mir wohlgetan. Sie sind wie große Kinder, so scheu wie zutraulich, und haben in ihren ungetrübten Augen den unbewußt seligen Blick eines schönen Tieres oder einer Waldquelle. Man sieht sie an und hat sie lieb, ohne ihrer zu begehren, und während man sie ansieht, will es einem wehetun, daß diese feinen Bilder der Jugend und Menschenblüte auch einmal altern und vergehen müssen.

DE "MORGENGANG" (Caminata matinal).
Me vino a la memoria un verso de una antigua cancionista que cantaba con mi madre:
Lindas son las flores
más linda la gente
en la bella juventud
Así era Ágata, más linda que las flores, y por cierto similar a ellas.  Por todas partes, en todas las comarcas, se encuentran tales bellezas, pero tampoco son tan abundantes, y yo me sentía pleno cuando veía una.  Son como niñas grandes, tímidas pero confiadas, y tienen en sus ojos puros una incauta mirada feliz, como de un lindo animalito o de una fuente silvestre.  Se les mira y se les ama sin desearlas y mirándolas se siente nostálgicamente que estas imágenes de juventud y humana lozanía también envejecerán y pasarán.



Indem ich allein dahin marschierte, fiel mir ein, daß ich im Grunde alle meine Wege so einsam gemacht habe, und nicht nur die Spaziergänge, sondern alle Schritte meines Lebens.  Freunde und Verwandte, gute Bekannte und Liebschaften waren ja immer dabei, aber sie umfaßten mich nie, erfüllten mich nie, rissen mich nie in andere Bahnen als die ich selber einschlug.
Cuando hacia allá caminaba, se me ocurrió que yo siempre había seguido solitario todos mis caminos y no solo las caminadas, sino todos los pasos de mi vida.  Los amigos y parientes, los conocidos y seres amados estuvieron siempre conmigo, pero no me invadían, no me llenaban, no me llevaban por otros senderos que en los que yo mismo me metía.  

…Jedenfalls aber ruht das “Schicksal” in uns und nicht außer uns, und damit bekommt die Oberfläche des Lebens, das sichtbare Geschehen, eine gewisse Unwichtigkeit, etwas ergötzlich Spielzeughaftes…
…Pero de todos modos el destino está dentro de nosotros y no afuera, lo que resta importancia a los aconteceres de la vida y los hace parecer un juego divertido…

Was man gewöhnlich schwer nimmt und gar tragisch nennt, wird dann oft zur Bagatelle.
Lo que se acostumbra tomar como grave y considerar muy trágico se torna con frecuencia en bagatelas.

Es ist lustig, im Umrisse eines Berggipfels ein Gesichtsprofil zu entdecken und in einem Felsen die Figur eines Tieres.  Aber wer nie anders als so betrachtet, wer nie übers Zufällige hinaus die natürlich entstandenen Formen vergleicht und sieht, wem diese Formen nie zu ergreifenden  Gebärden, zu stummer Sprache, zu gefesselter Kraft und Leidenschaft werden, der ist ein Tropf, und es gibt nichts Ärgerlicheres, als eine Strecke weit mit so einem wandern zu müssen.

Es divertido descubrir en el perfil de una montaña la silueta de un rostro y, en un peñasco, la figura de un animal.  Pero el que no lo ve así, el que nunca es capaz de asociar las formas naturales a otras casuales; al que estas formas no se le antojan gestos conmovedores, lenguaje silencioso, fuerza fascinante, ese es un necio y no hay nada más desagradable que tener que andar con él por el camino.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

lunes, 31 de octubre de 2016

OTRO POQUITO DE LOS RELATOS DE HESSE

EINE FUßREISE IM HERBST.

Caminada otoñal
Ein sehr kühler Abend, feucht, ungastlich und früh dunkelnd.  Auf einem steilen Sträßlein, zum Teil lehmiger Hohlweg, war ich vom Berge herabgestiegen und stand am Seeufer allein und fröstelnd.  Nebel rauchte jenseits von den Hügeln, der Regen hatte sich erschöpft und es fielen nur noch einzelne Tropfen, kraftlos und vom Winde vertrieben.
Era un atardecer frío, húmedo, inhóspito y oscurecía rápidamente.  Por un senderucho empinado, en parte camino pantanoso, estaba yo acabando de bajar de las montañas y me detuve al borde de la playa, solitario y helándome.  La niebla humeaba desde las cimas, la lluvia amainaba y ya solo caían unas gotas débiles con las que jugaba el viento.

…der Blick ihrer hellbraunen Augen würde sich plötzlich verändern.  Möglich auch, daß ihre Augen blau sind oder schwarz, und ihr Gesicht und Nacken bräunlich, und ihr Kleid dunkelrot mit Pelzbesätzen.
…la mirada de sus ojos castaños claros cambiaría súbitamente.  Posible también que esos ojos fueran azules, quizá negros, y su rostro y cuello morenos y su vestido rojo oscuro con parches de piel.

IM GOLDENEN LÖWEN.

En el León Dorado
In diesen Gegenden hatte ich vorzeiten eine Weile gelebt und mancherlei Sanftes und Herbes erfahren, wovon ich jetzt da oder dort noch einen leisen Duft und Nachklang anzutreffen hoffte.
Antaño yo había vivido en estos vecindarios durante algún tiempo y ocasionalmente probado lo dulce y lo amargo, de lo que yo esperaba todavía encontrar aquí o allí suaves ecos y aromas.
…ich war erstaunt, wieviel längst Vergessenes in mir doch nicht vergessen war.
…me asombraba por cuan largo tiempo lo olvidable no se me había olvidado.

STURM.

Tormenta
Der Wind nahm zu, je höher ich kam.  Er sang herbstlich toll, mit Stöhnen und mit Lachen, fabelhafte Leidenschaften andeutend, neben denen unsere nur Kindereien wären.  Er schrie mir niegehörte, urweltliche Worte ins Ohr, wie Namen alter Götter.
El viento arreciaba a medida que yo ascendía.  Cantaba con furia otoñal, con gemidos y risas, insinuando fabulosas pasiones, frente a las que serían niñerías las nuestras.  Me gritaba al oído inauditas, primitivas palabras, cual nombres de antiguos dioses.

Mit dem Sturm- und Wolkentreiben flog auch mein Fühlen und Begehren ungestüm und fiebernd über die Weite, ferne Schneezacken umarmend und flüchtig in hellgrünen Seebuchten rastend.  Alte, betörende Wandergefühle liefen wechselnd und farbig wie Wolkenschatten über meine Seele, Empfindung der Trauer über Versäumtes, Kürze des Lebens und Fülle der Welt, Heimatlosigkeit und Heimatsuchen, wechselnd mit einem hinströmenden Gefühl der völligen Loslösung von Raum und Zeit.
Con la tormenta y nubarrones volaron también mis ansias y sensaciones con ímpetu febril por sobre los picos nevados que descansan sobre verdes bahías. Viejas y embriagadoras ansias itinerantes pasaban móviles y coloridas como reflejos de nubes sobre mi espíritu;
sensación de tristeza por lo perdido, por la brevedad de la vida y la plenitud del mundo, el destierro y el ansia de patria, alternando con un invasivo sentimiento de plena disolución del tiempo y el espacio.


Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

martes, 20 de septiembre de 2016

Para seguir con los relatos de Hermann Hesse

DE "DER LATEINSCHÜLER":

…wußte Karl nichts zu sagen und saß stille da, drehte sein Bierglas in der Hand und ließ die Junge, Blonde nicht aus den Augen.  Wenn er daran dachte, wie oft es ihn verlangt hatte, diesen Mund zu küssen, erschrak er beinahe, denn das schien ihm nun, je länger er sie ansah, desto schwieriger und verwegener, ja ganz unmöglich zu sein.
…Karl no supo que decir y se sentó callado, daba vueltas en la mano a su cerveza y no le quitaba los ojos de encima a la joven rubia. Cuando pensó en cuántas veces deseó besar esa boca, por poco se estremece, pues le parecía que mientras más la miraba, más arriesgado y difícil y por cierto imposible le sería.

Drei- oder viermal war er der hellblonden jungen Magd wieder auf der Gasse begegnet und hatte sie jedesmal liebenswerter und schöner gefunden.  Aber mit ihr gesprochen hatte er nicht mehr und sah auch keine Aussicht da offen.
Tres o cuatro veces se había topado en la calle a la joven de cabellos claros y la encontraba cada vez más linda y adorable.  Pero no había vuelto a hablar con ella y tampoco vislumbraba posibilidad alguna de hacerlo.

Er schritt durch Straßen und über Plätze, an Häusern, Mauern, Gärten und saftfließenden Brunnen vorbei, ins Feld vor die Stadt hinaus und wieder in die Stadt hinein, unter den Rathausbogen hindurch und am oberen Marktplatz hin, aber alles war verwandelt und ein unbekanntes Fabelland geworden.  Er hatte ein Mädchen Lieb, und er hatte es ihr gesagt, und sie war gütig gegen ihn gewesen und hatte, ‘auf Wiedersehen’ zu ihm gesagt!
Anduvo las calles y plazas, pasó por las casas, muros, jardines y fuentes copiosas, salió al campo y volvió a la ciudad, pasó bajo las arcadas de la casa municipal y por la placita del mercado, pero todo estaba convertido en una extraña tierra encantada.  Tenía el amor de una muchacha y se lo había dicho y ella lo recibió bien ¡y le dijo ‘hasta la vista’!
…das gab ihm ein Gefühl der Lust und Freiheit und hob ihn aus dem engen Kreise seiner bisherigen unbedeutenden Existenz in die höhere Welt der großen Gefühle und Ideale.
…esto lo hizo sentir con deseos y libertad y lo transportó del estrecho círculo de su insignificante existencia al elevado mundo de las grandes sensaciones y los grandes ideales.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

jueves, 15 de septiembre de 2016

HERMANN HESSE:  DIESSEITS (Erzählungen)

Estos relatos, cuyo nombre traduzco, muy libremente, como "De por aquí", muestran escenas comunes de la vida de jóvenes todavía en formación, pero con mucha exquisitez de narración y con esa esencia existencial que caracteriza a Hesse.

DE "DIE MARMORSÄGE" (La Marmolería)
Und doch wird in jedem Herbst und in jedem Frühjahr der Garten wieder treulich besorgt und hergerichtet, der nichts einbringt und den sie in seiner schönsten Zeit kaum ansehen. Ich fragte einmal einen Hofbauern, warum und für wen er sich eigentlich immer wieder diese Mühe machte.“Führ dich”, sagte er ernsthaft, “und für derlei Faulenzer und arme Schlucker, damit sie auch an etwas ihre Freude haben können. Weißt’s jetzt?”.
Y sí que cuidan y ordenan devotamente cada otoño y cada primavera un jardín que nada renta y al que apenas sí miran cuando está en su esplendor. Una vez le pregunté a un jardinero por qué y para quién se tomaba siempre todo ese trabajo.
“Para ti”, dijo muy serio, “y para que los holgazanes y pobres diablos puedan disfrutar con algo. Ahora entiendes?”

DE "HEUMOND" (El mes de julio)
Es ist ja keine vollkommene Stille. Sie ist voll von Lauten, aber es sind dunkle, gedämpfte, geheimnisvolle Laute der Nacht, während in der Stadt die Nachtgeräusche sich von denen des Tages so bitter wenig unterscheiden. Es ist das Singen der Frösche, das Rauschen der Bäume, das Plätschern des Baches, der Flug eines Nachtvogels, einer Fledermaus.
Pero no es un silencio completo. Está lleno de voces, pero oscuras, atenuadas, secretas voces de la noche, mientras que en la ciudad los ruidos nocturnos se diferencian muy poco de los del día. Es el canto de las ranas, el murmullo de los árboles, el chapotear del arroyo, el vuelo de un pájaro nocturno, de un murciélago.

Wer an Unruhe und schnelles Leben gewöhnt ist und nun einmal in diese Stille hinein lauschen darf, der empfindet tief das Wesen der Nacht, der Trösterin und König, die aus unerschöpften Quellen Rast und Einkehr, Trost und Träume, Selbstvergessen, Schlummer und neue Kräfte spendet. 
Quien está acostumbrado a la zozobra y la vida apurada y de pronto puede ponerse a escuchar este silencio, percibirá hondamente la esencia de la noche, la consoladora y reina, que a partir de inagotables fuentes derrocha descanso y reflexión, consuelo y ensoñación, abandono, adormecimiento y fuerzas renovadas.

Vor seinen Fenstern lag und wartete der gestirnte Himmel, die schwebende Wolke, der träumende Park, das schlafend atmende Feld und die ganze Schönheit der Nacht.  Sie wartete darauf daß er ans Fenster trete und sie schaue. Sie wartete darauf sein Herz mit Sehnsucht und Heimweh zu verwunden, seine Augen kühl zu baden, seiner Seele gebundene Flügel zu lösen.
Ante su ventana estaban esperándolo el cielo estrellado, las nubes suspendidas, el parque ensoñador, la campiña adormilada y la plena belleza de la noche.  Esta esperaba que el saliera a la ventana y la mirara.  Esperaba flechar su corazón con ansiedad y nostalgia, refrescar sus ojos, liberar las alas atadas de su espíritu.

Er dachte überhaupt an nichts bestimmtes, er genoß nur die späte Stunde, deren reges Glücksgefühl ihn noch nicht schlaffen ließ.  Wie schön die Sterne in der Schwärze standen!
No pensaba en nada en particular, solo gozaba de la hora tardía, cuyo puro disfrute no lo dejaba dormir.  Qué bellas lucían las estrellas allá en la negrura.

Wahr ist an einer Geschichte immer nur das, was der Zuhörer glaubt.
Verdadero, en un relato, no es sino lo que el oyente asume.

Über dem schlafenden Haus und dem dämmernden Garten standen ruhig die milchweißen, flaumig dünnen Wolken, die Himmelsinsel am Horizont wuchs langsam zu einem weiten, reinen, dunkelklaren Felde, zart von schwachglänzenden Sternen durchglüht, und über die entferntesten Hügel lief eine milde, schmal Silberlinie, sie vom Himmel trennend.
Por sobre la casa dormida y el jardín ensombrecido dominaban en silencio las lechosas y plumosas nubes ligeras, la parcela de cielo del horizonte se convertía lentamente en un amplio, limpio y puro campo oscuro, delicadamente iluminado por el brillo tenue de las estrellas, y sobre la lejana cumbre corría una suave y delgada línea plateada que la demarcaba en el cielo. 

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

martes, 23 de agosto de 2016

Más de "...las muchachas en flor" (Proust)

Il est difficile, en effet, à chacun de nous de calculer exactement à quelle échelle ses paroles ou ses mouvements apparaissent à autrui; par peur de nous exagérer notre importance et en grandissant dans des proportions énormes le champ sur lequel sont obligés de s’étendre les souvenirs des autres au cours de leur vie, nous nous imaginons que les parties accessoires de notre discours, de nos attitudes, pénètrent à peine dans la conscience, à plus forte raison ne demeurent pas dans la mémoire de ceux avec qui nous causons.
En efecto, es difícil para cada quien calcular exactamente en que perspectiva ven los demás sus palabras o sus movimientos; por temor a exagerar nuestra importancia y aumentando a proporciones enormes el campo en que deben situarse los recuerdos de los otros en el curso de sus vidas, imaginamos que los componentes accesorios de nuestro discurso, de nuestras actitudes, apenas sí penetran en la conciencia y con mayor razón no se quedan en la memoria de nuestros interlocutores.


Sans doute peu de personnes comprennent le caractère purement subjectif du phénomène qu’est l’amour, et la sorte de création que c’est d’une personne supplémentaire…
Sin lugar a dudas, pocos comprenden el carácter puramente subjetivo del fenómeno que es el amor, y el tipo de creación que significa una persona suplementaria…

Aussi y a-t-il peu de gens qui puissent trouver naturelles les proportions énormes que finit par prendre pour nous un être qui n’est pas le même que celui qu’ils voient.
También hay pocos que pueden encontrar naturales las enormes proporciones que termina por adquirir para nosotros un ser que no es el mismo que ellos ven.

…elle connaissait à fond ces traits du caractère que le reste du monde ignore ou ridiculise et dont seule une mâitresse, une soeur, possèdent l’image ressemblante et aimée…
…ella conocía a fondo esos rasgos de carácter que el resto del mundo ignora o ridiculiza, de los que solo una amante o una hermana poseen la imagen palpable y amada…

Les liens qui nous unissent à un être se trouvent sanctifiés quand il se place au même point de vue que nous pour juger une de nos tares.
Los lazos que nos unen a un ser se santifican cuando comparte nuestro mismo punto de vista para juzgar nuestros defectos.


…tout autant qu’une retraite, qu’une maladie, qu’une conversion religieuse, une liaison prolongée substitue d’autres images aux anciennes.
…lo mismo que un retiro, una enfermedad o una conversión religiosa, una relación prolongada sustituye las viejas imágenes con otras.

La manière chercheuse, anxieuse, exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons, notre attente de la parole qui nous donnera ou nous ôtera l’espoir d’un rendez-vous pour le lendemain, et, jusqu’à ce que cette parole soit dite, notre imagination alternative, si non simultanée, de la joie et du désespoir, tout cela rend notre attention en face de l’être aimé trop tremblante pour qu’elle puisse obtenir de lui une image bien nette.
La manera escrutadora, ansiosa, exigente que tenemos de mirar a la persona que amamos, nuestra espera de la palabra que nos dará o quitará la esperanza de una cita para el día siguiente y, hasta que tal palabra sea pronunciada, nuestra imaginación alternativa, si no simultánea, de la dicha y de la desesperanza, todo pone nuestra atención de cara al ser amado demasiado ansiosa por obtener de él una imagen bien nítida.

Souvent son rire en désaccord avec ses paroles semblait, comme fait la musique, décrire dans un autre plan une surface invisible. 
Con frecuencia, su risa en desacuerdo con sus palabras parecía, como ocurre en música, describir, en otro nivel, un plano invisible.

…la générosité n’est souvent que l’aspect intérieur que prennent nos sentiments égoïstes quand nous ne les avons pas encore nommés et classés.
…con frecuencia, la generosidad no es más que el aspecto interior que toman nuestros sentimientos egoístas cuando todavía no los hemos nombrado ni clasificado.


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

viernes, 5 de agosto de 2016

A LA SOMBRA DE LAS MUCHACHAS EN FLOR

Vuelvo a Marcel Proust: Ahora el segundo libro de su obra "En busca del Tiempo Perdido" denominado "A la sombra de las muchachas en flor" (À l'ombre de jeunes filles en fleurs).

Las citas van sin clasificar, casi en el mismo orden en que aparecen en el libro.


…en parlant de mes goûts qui ne changeraient plus, de ce qui était destiné a rendre mon existence heureuse, il insinuait en moi deux terribles soupçons. Le premier c’était que (alors que chaque jour je me considérais comme sur le seuil de ma vie encore intacte et qui ne débuterait que le lendemain matin) mon existence était déjà commencée, bien plus, que ce qui allait en suivre ne serait pas très différent de ce qui avait précédé. Le second soupçon, qui n’était à vrai dire qu’une autre forme du premier, c’est que je n’étais pas situé en dehors du Temps, mais soumis à ses lois, tout comme ces personnages de romane qui, à cause de cela, me jetaient dans une telle tristesse quand je lisais leur vie, à Combray, au fond de ma guérite d’osier. Théoriquement on sait que la Terre tourne, mais en fait on ne s’en aperçoit pas, le sol sur lequel on marche semble ne pas bouger et on vit tranquille. Il en est ainsi du Temps dans la vie. Et pour rendre sa fuite sensible, les romanciers sont obligés, en accélérant follement les battements de l’aiguille, de faire franchir au lecteur dix, vingt, trente ans, en deux minutes. Au haut d’une page on a quitté un amant plein d’espoir, au bas de la suivante on le retrouve octogénaire, accomplissant péniblement dans le préau d’un hospice sa promenade quotidienne, répondant à peine aux paroles qu’on lui adresse, ayant oublié le passé.
…hablando de los gustos míos que no cambiarían jamás, de lo que estaba destinado a hacerme feliz la existencia, se me insinuaban dos terribles sospechas. La primera era (aunque en ese entonces yo me consideraba cada día en el umbral de una vida intacta que apenas empezaría al día siguiente) que mi existencia ya había empezado, es más, que lo que seguiría no sería muy diferente de lo ya transcurrido. La segunda sospecha, que a decir verdad no era más que otra forma de la primera, era que yo no me encontraba por fuera del Tiempo, sino sujeto a sus leyes, como esos personajes de novela que, a causa de ello, me sumían en una gran tristeza cuando leía su vida, en Combray, en mi refugio de mimbre.
Teóricamente se sabe que la Tierra gira, pero uno no se da cuenta, el suelo que se pisa no parece moverse y se vive tranquilo. Lo mismo ocurre con el Tiempo en esta vida. Y para hacer sensible su fuga, los novelistas se ven obligados, acelerando locamente el reloj, a hacerle recorrer al lector diez, veinte, treinta años en diez minutos. Al comienzo de una página se ha abandonado a un amante lleno de esperanza, al final de la siguiente se le encuentra octogenario, haciendo con trabajo su caminada cotidiana en el patio de un  hospicio, apenas respondiendo las palabras que se le dirigen y olvidado del pasado.

…j’eus la sensation et le pressentiment que le jour de l’an n’était pas un jour different des autres, qu’il n’était pas le premier d’un monde nouveau…
…yo tenía la sensación y el presentimiento que el día de año nuevo no era diferente a todos los demás y que no era el primero de un mundo nuevo…

La victoire est à celui des deux adversaires qui sait souffrir un quart d’heure de plus que l’autre…
La victoria es para aquel de los dos adversarios que puede sufrir un cuarto de hora más que el otro…

Votre rêve le plus ardent est d’humilier l’homme qui vous a offensé. Mais si vous n’entendez plus jamais parler de lui, ayant changé de pays, votre ennemi finira par ne plus avoir pour vous aucune importance.
El sueño más ardiente es el de humillar a quien nos ha ofendido. Pero si no se vuelve a oír hablar de él, porque se encuentra lejos, el enemigo terminará por no revestir más importancia. 

On peut tout faire aux hommes que vous aiment, ils sont idiots…
Se les puede hacer de todo a los hombres que nos aman, son idiotas…


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

lunes, 23 de mayo de 2016

DOS ACIERTOS IDIOMÁTICOS.

Héctor Abad F. es un escritor e intelectual que leo con agrado por la amenidad y riqueza de su prosa, la claridad de sus opiniones y su cuidadoso manejo del idioma. En su columna de ayer 22 de mayo en El Espectador “Las llamas del fin del mundo” encuentro dos términos que vale la pena resaltar por su esencia castiza y por la defensa, consciente o no, de palabras que han sido suplantadas por otras, no propiamente incorrectas, pero derivadas del facilismo que ostentan los malos traductores y que luego se vuelven usuales, aun en textos originalmente escritos en español.

Habla Héctor allí del “incendio incontrolable que consume bosques, pueblos, ciudades, campos petroleros… en el estado de Alberta en Canadá”. Utiliza muy apropiadamente el término “incendio” para referirse a un “fuego grande que abrasa lo que no está destinado a arder” (DRAE); el fuego es “calórico y luz producidos por la combustión” (DRAE) y cuando ese fuego se agranda y empieza a consumir naturaleza o bienes se hace un incendio. No es, pues, lo más apropiado decir diez fuegos han causado estragos en Australia en este verano, aunque en inglés lo veamos escrito como “ten fires…”


Más adelante nos dice que “las solas compañías aseguradoras tendrán que desembolsar entre tres y nueve millardos de dólares….” Muy acertado uso de una palabra que gusta muy poco pero que es la correcta para referirse a los mil millones o el “billion” inglés, horrendamente traducido como billón (y, repito, no solo traducido sino también apropiado por muchos). Es desconcertante leer con frecuencia que en la Tierra vivimos siete billones de personas o que la deuda externa del país pasó de los 90 billones de dólares.

viernes, 15 de abril de 2016

Algo más del Gran Gatsby.

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Todos nos atribuimos por lo menos una de las virtudes cardinales y esta es la mía: soy una de las pocas personas honestas que he conocido.


...these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.

...estos ensueños le proporcionaban un escape a su imaginación; constituían un satisfactorio indicativo de lo irreal de la realidad, una esperanza de que las bases del mundo estuvieran afianzadas sobre las alas de un hada.

...it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
...se me reveló que entre los hombres no había una diferencia, en cuanto a inteligencia o raza, tan profunda como la diferencia entre el enfermo y el sano.


Romántica descripción de una escena de amor entre Gatsby y Daisy:
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
En un mes de amor, nunca habían estado tan juntos, ni se habían comunicado más profundamente entre sí, que cuando ella acarició la hombrera de su saco con sus labios silentes o cuando el le rozó las yemas de sus dedos, suavemente, como si ella estuviera dormida.


Oración final de la obra:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Y empujamos, con las naves contra la corriente, retrocediendo incesantemente hacia el pasado.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

sábado, 20 de febrero de 2016

Citas de "The Great Gatsby" de Scott Fitzgerald.

Diciente comienzo de la obra:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had”.
En los años más vulnerables de mi juventud, mi padre me dio cierto consejo, al que siempre le he seguido dando vueltas en mi cabeza.
“Cuandoquiera que sientas ganas de criticar a alguien, me dijo, recuerda que no todos en este mundo han tenido las mismas ventajas que tu”.


Una expresión de su propia filosofía:
...personality is an unbroken series of successful gestures...
...la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos exitosos...


Hablando de una conversación con Daisy, esposa de su amigo:
...who began to ask me questions in her low, thrilling voice.  It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.  Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen”, a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
...quien empezó a hacerme preguntas en su suave y excitante voz. Era el tipo de voz que el oído sigue al alza y a la baja, como si cada oración fuera una secuencia de notas que nunca se van a volver a tocar.  Su cara era triste y encantadora y con todo radiante: ojos esplendorosos y una lustrosa boca apasionada, pero había tal entusiasmo en su voz  que los hombres que habían tenido que ver con ella encontraban difícil de olvidar: un canto compulsivo, un susurro de “óyeme”, una promesa de que cosas placenteras y excitantes que ella había hecho apenas hace poco, seguirían ahí, placenteras y excitantes,  por una hora más.


Atractiva metáfora:
...regarding the silver pepper of the stars.
...observando la pimienta plateada de las estrellas.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

domingo, 7 de febrero de 2016

ESTOY DE ACUERDO CON RAFAEL...


El ultragodo columnista de "El Colombiano" Rafael Nieto L., en su columna de hoy, tratando (una vez más) de destrozar al Presidente Santos, dice unas cuantas verdades que resultan, finalmente, mostrando lo acertado que ha sido el giro de 180 grados de Santos para pasar de la guerra a la negociación, la que está a punto de llevar a Colombia por el camino de la paz.


Aquí las verdades que menciono:

"El Plan Colombia de Andrés Pastrana resolvió lo que no podía solucionarse con cambios constitucionales".
Un acierto, en su momento, para darles duro a traficantes que se estaban adueñando del país.

"...la indomable voluntad política de Álvaro Uribe de hacer un esfuerzo nacional y quebrarle el espinazo a los violentos". 
Otro gran acierto, perseguir sin tregua a los violentos hasta hacerles dar cuenta de que perdían terreno y nunca iban a lograr sus objetivos.
Pero Rafael no le suma el acierto de Santos en aceptar que tampoco alguna vez se les iba a derrotar completamente y tocaba aprovechar el momento para traerlos a la mesa de negociación, para evitarle más guerra al país

"...la propuesta del “congresito” y de facultades extraordinarias al Presidente"
"...el plebiscito “vinculante” 

Considero que sí son unos desaciertos (desaciertos, no las atrocidades con que los califica Rafael), porque el Presidente, con sus facultades constitucionales ordinarias podía llevar a feliz término la negociación e implementar los acuerdos por vía ejecutiva y por medio de proyectos de ley en lo que fuere necesario

"...creando un tribunal"
Un acierto de la mesa de negociación; se requiere un nuevo tribunal, descontaminado, con participación internacional, que se haga cargo de la muy difícil tarea de juzgar los delitos de guerra

"...suspenden las fumigaciones, prohíben la aspersión con glifosato"
Un acierto más: se estaba destruyendo la agricultura del sur del país con esos venenos, indiscriminadamente irrigados

"Y el gobierno negocia con las Farc"

Claro! De eso se trata! Si los llamó a negociar la paz, tiene que negociar con ellos.

sábado, 16 de enero de 2016

Termino mi selección de citas de “El Tiempo Recuperado” de Proust con sus reflexiones sobre, precisamente, el Tiempo.


L’être qui était rené en moi... cet être-là ne se nourrit que de l'essence des choses, en elles seulement il trouve sa subsistance, ses délices. Il languit dans l’observation du présent où les sens ne peuvent la lui apporter, dans la considération d’un passé que l’intelligence lui dessèche, dans l’attente d’un avenir que la volonté construit avec des fragments du présent et du passé auxquels elle retire encore de leur réalité, ne conservant d’eux que ce qui convient à la fin utilitaire, étroitement humaine, qu’elle leur assigne. Mais qu’un bruit déjà entendu, qu’une odeur respirée jadis, le soient de nouveau, à la fois dans le présent et dans le passé, réels sans être actuels, idéaux sans être abstraits, aussitôt l’essence permanente et habituellement cachée des choses se trouve libérée et notre vrai moi qui, parfois depuis longtemps, semblait mort, mais ne l’était pas autrement, s’éveille, s’anime en recevant la céleste nourriture qui lui est apportée.
El ser que había renacido en mi... ese ser no se nutre sino de la esencia de las cosas, solo en ellas encuentra su subsistencia, sus delicias. El se queda en la observación del presente,  donde los sentidos no se la pueden aportar, en la consideración de un pasado que la inteligencia reseca y también en la espera de un porvenir que la voluntad construye con fragmentos del presente y el pasado, los que aparta de su realidad y no toma de ellos sino lo que conviene al objetivo utilitarista, estrechamente humano, que ella les asigna. Pero si un sonido ya escuchado, si un olor aspirado hace un tiempo, le son de nuevo, presente y pasado a la vez, reales sin ser actuales, ideales sin ser abstractos, enseguida la esencia permanente y habitualmente oculta de las cosas se libera y nuestro verdadero yo que, a veces, desde hace tiempo, parecía muerto, pero no lo estaba, se despierta, se anima al recibir el celestial alimento que se le da.

...ce n’était pas plus sur la place Saint-Marc que ce n’avait été à mon second voyage à Balbec, ou a mon retour a Tansonville, pour voir Gilberte, que je retrouverais le Temps Perdu, et le voyage que ne faisait que me proposer une fois de plus l’illusion que ces impressions anciennes existaient hors de moi-même, au coin d’une certaine place, ne pouvait être le moyen que je cherchais.
...ya no era en la Plaza de San Marcos y no fue en mi segundo viaje a Balbec ni en mi regreso a Tansonville, a ver a Gilberte, donde recuperaría el Tiempo Perdido, y el viaje (que no hacía más que darme de nuevo la ilusión de que estas viejas impresiones existían fuera de mi) a la esquina de cierta plaza, no podía ser el medio que yo buscaba. 

...une chose que nous avons regardé autrefois, si nous la revoyons, nous rapporte, avec le regard que nous y avons posé, toutes les images qui le remplissaient alors. C’est que les choses —un livre sous sa couverture rouge comme les autres— sitôt qu’elles sont perçues par nous, deviennent en nous quelque chose d’immatériel, de même nature que toutes nos préoccupations ou nos sensations de ce temps-là, et se mêlent indissolublement à elles. Tel nom lu dans un livre autrefois, contient entre ses syllabes le vent rapide et le soleil brillant qu’ils faisait quand nous le lisions. Dans la moindre sensation apportée par le plus humble aliment, l’odeur du café au lait, nous retrouvons cette vague espérance d’un beau temps qui, si souvent, nous sourit, quand la journée était encore intacte et pleine, dans l’incertitude du ciel matinal; une heure est un vase remplit de parfum, des sons, de moments, d’humeurs variées, de climats. De sorte que la littérature qui se contente de “décrire les choses”, d’en donner seulement un misérable relevé de lignes et de surfaces, est celle qui, tout en s’appelant réaliste, est las plus éloignée de la réalité, celle qui nous appauvrit et nous attriste le plus, car elle coupe brusquement toute communication de notre moi présent avec le passé, dont les choses gardaient l'essence, et l’avenir, où elles nous incitent à les goûter de nouveau. C’est elle que l’art digne de ce nom doit exprimer, et, s’il y échoue, on peut encore tirer de sa impuissance un enseignement (tandis qu’on n’en tire aucun des réussites du réalisme), à savoir que cette essence est en partie subjective et incommunicable.Bien plus, une chose que nous vîmes à une certaine époque, un livre que nous lûmes ne restent pas unis à jamais seulement à ce qu’il y avait autour de nous; il le reste aussi fidèlement à ce que nous étions alors, il ne peut plus être repassé que par la sensibilité, par la personne que nous étions alors...
...una cosa que vimos alguna vez, si la volvemos a ver, nos entrega, con la mirada que le hemos puesto, todas las imágenes que entonces la colmaban. Porque las cosas —un libro en su cubierta roja como cualquier otro— tan pronto como las percibimos, se vuelven algo inmaterial en nosotros, de la misma naturaleza que todas nuestras preocupaciones o sensaciones de entonces y se mezclan con ellas de manera indisoluble. Un nombre leído alguna vez en un libro contiene entre sus sílabas el viento veloz y el sol radiante que hacían cuando lo leímos. En la menor sensación causada por el más sencillo alimento, el olor del café con leche, reencontramos esa vaga esperanza de un tiempo bello que tan a menudo nos sonrió cuando el día era aún real y pleno, en la incertidumbre del cielo matinal; una hora es un vaso lleno de perfume, de sonidos, de momentos, de humores diversos, de climas. De suerte que la literatura que se contenta con “describir las cosas”, con darnos una miserable descripción de líneas y superficies, es la que, así se llame realista, es la más alejada de la realidad, es la que más nos empobrece y entristece, porque corta bruscamente toda comunicación de nuestro yo presente con el pasado, cuando las cosas guardaban su esencia, y con el porvenir, donde ellas nos invitan a gustarlas de nuevo. Eso es lo que el arte digno de su nombre debe expresar y, si falla en ello, todavía se puede extraer de su impotencia una enseñanza (mientras no sea uno de los alcances del realismo), a saber, que esa esencia es en parte subjetiva e incomunicable.
Ahora bien, una cosa que vimos en cierta época, un libro que leímos no se quedan solo unidos a lo que nos rodeaba; se les queda también fielmente lo que éramos en ese momento, lo que no puede ser retomado sino por la sensibilidad, por la persona que éramos entonces...

...je m'aperçus, pour la première fois, d’après les métamorphoses qui s'étaient produites dans tous ces gens, du temps qui avait passé pour eux, ce qui me bouleversa par la révélation qu’il avait passé aussi pour moi.
...me percaté, por primera vez, por las metamorfosis que se habían producido en toda esta gente, del tiempo que había pasado para ellos, lo que me sacudió al revelárseme que también había pasado para mi.

...ce que nous apercevons à l’horizon prend une grandeur mystérieuse et nous semble se refermer sur un monde qu’on ne reverra plus; cependant nous avançons, et c’est bientôt nous-même qui sommes à l’horizon pour les générations qui sont derrière nous; cependant l’horizon recule, et le monde, qui semblait fini, recommence.
...lo que percibimos en el horizonte asume una grandeza misteriosa y nos parece atado a un mundo que no se volverá a ver; mientras tanto, avanzamos y muy pronto somos nosotros los que quedamos en el horizonte para las generaciones que nos siguen; el horizonte retrocede entonces y el mundo, que parecía terminado, recomienza.

...dans la durée de la vie, comme une suite de moi juxtaposés mais distincts qui mourraient les uns après les autres ou même alterneraient entre eux...
...en el transcurso de la vida, como una serie de “yo” yuxtapuestos, pero distintos, que morirían unos tras otros o que hasta se alternarían entre sí...

...le temps qui change les êtres ne modifie pas l’image que nous avons d’eux.
...el tiempo que cambia a los seres no modifica la imagen que tenemos de ellos.


Refiriéndose el protagonista al libro que siempre decía que quería escribir y nunca era capaz de hacerlo (una figura para referirse Proust a su descomunal obra):

... le supporter comme une fatigue, l’accepter comme une règle, le construire comme une église, le suivre comme un régime, le vaincre comme un obstacle, le conquérir comme une amitié, le suralimenter comme un enfant, le créer comme un monde...
...soportarlo como una fatiga, aceptarlo como una regla, construirlo como una iglesia, seguirlo como un régimen, vencerlo como un obstáculo, conquistarlo como una amistad, alimentarlo como un niño, crearlo como un mundo...

On accepte la pensée que dans dix ans soi-même, dans cent ans ses livres, ne seront plus. La durée éternelle n’est pas plus promise aux œuvres qu’aux hommes. Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre.
Se acepta la idea de que en diez años uno mismo, en cien años sus libros, ya no estarán. La eternidad no promete más a las obras que a los hombres. Tal vez un libro como Las Mil y Una Noches, pero los demás...


Refiriéndose nuevamente al libro...

Cette dimension du Temps, que j’avais jadis pressentie dans l’église de Combray, je tâcherais de la rendre continuellement sensible dans une transcription du monde qui serait forcément bien différente de celle que nous donnent nos sens si mensongers.
Esta dimensión del Tiempo que otrora yo había presentido en la iglesia de Combray, trataré de hacerla siempre sensible en una transcripción del mundo que será forzosamente muy diferente de la que nos dan los sentidos, tan engañosos.


...tout le monde sent que nous occupons une place dans le Temps, mais, cette place, le plus simple la mesure approximativement comme il mesurerait celle que nous occupons dans l’espace. Sans doute, on se trompe souvent dans cette évaluation, mais qu’on ait cru pouvoir la faire signifie qu’on concevait l'âge comme quelque chose de mesurable.
Todo el mundo piensa que ocupamos un lugar en el Tiempo, pero a este sitio, el más simple lo mide más o menos como mediría el que ocupamos en el espacio. Sin lugar a dudas, nos equivocamos a menudo en esta evaluación, pero que se haya creído poder hacerla significa que se concebía la edad como cosa medible.


Una vez más el libro...

...que je n’eusse pas un instant pris de repos, cessé d’exister, de penser, d’avoir conscience de moi, puisque cet instant ancien tenait encore à moi, que je pouvais encore le retrouver, retourner jusqu’à lui, rien qu’en descendant plus profondément en moi. C’était cette notion du temps incorporé, des années passées non séparées de nous, que j’avais maintenant l’intention de mettre si fort en relief dans mon œuvre.
...que yo no me hubiera tomado un instante de reposo, dejado de existir, de pensar, de tener conciencia de mí mismo, puesto que este antiguo instante se sostenía en mí, lo podía retomar, regresar a él, con solo penetrar más profundamente en mí. Era esta noción del tiempo incorporado, de los transcurridos años no desligados de nosotros, lo que ahora tenía como intención de poner tan claramente de relieve en mi obra.



J’éprouvais un sentiment de fatigue profonde à sentir que tout ce temps si long non seulement avait sans une interruption été vécu, pensé, sécrété par moi, qu’il était ma vie, qu’il était moi-même, mais encore que j’avais à toute minute à le maintenir attaché à moi, qu’il me supportait, que j’était juché à son sommet vertigineux, que je ne pouvais me mouvoir sans le déplacer avec moi.
Experimenté una sensación de fatiga profunda al sentir que todo este tiempo tan largo no solo había sido vivido sin interrupción, pensado, segregado por mi, que era mi vida, que era yo mismo, pero que también yo lo había mantenido ligado a mí cada minuto, que él me soportaba, que yo estaba encaramado en su cumbre vertiginosa, que no podía moverme sin arrastrarlo conmigo.


Últimas líneas de la obra:

...Si du moins il m’était laissé assez de temps pour accomplir mon œuvre, je ne manquerais pas de la marquer au sceau de ce Temps dont l’idée s'imposait a moi avec tant de force aujourd’hui, et j’y décrirais les hommes, cela dût-il les faire ressembler à des êtres monstrueux, comme occupant dans le Temps une place autrement considérable que celle si restreinte qui leur est réservée dans l’espace, une place, au contraire, prolongée sans mesure, puisqu’ils touchent simultanément, comme des géants, plongés dans les années, à des époques vécues par eux, si distantes —entre lesquelles tant de jours son venus se placer— dans le Temps.
Si por lo menos me quedara suficiente tiempo para llevar a cabo mi obra, yo no dejaría de marcarla con el sello de este Tiempo cuya idea se me imponía ahora con tanta fuerza y allí describiría los hombres, lo que debería hacerles parecer seres monstruosos, como ocupando en el Tiempo un lugar mucho más considerable que ese tan restringido que les corresponde en el espacio; un lugar, por el contrario, prolongado sin medida, puesto que tocan simultáneamente, como gigantes, inmersos en los años, épocas vividas por ellos, tan separadas en el Tiempo —entre las que se han acomodado tantos días—.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

sábado, 2 de enero de 2016

Para culminar los apuntes sobre "El Hereje de Soana"

Después de otros encuentros sin contacto, la joven viene a buscarlo al pueblo, él la protege de la enfurecida multitud que quiere matarla, porque la consideran un engendro demoníaco, y sale de noche a llevarla a su lejana vivienda en las montañas, pero el romántico entorno solitario acrecienta en él esos impulsos que lo sobrepasan y también alimenta en ella unas ansias que finalmente los llevan a buscar cobijo en una abandonada ramada donde se tienden sobre un lecho de hojas...

...sie ohnmächtig vor den Toren des Gartens Eden lag, wie der siebenköpfige Drache, das siebenköpfige Tier, das aus dem Meer gestiegen ist...  ...Nie hatte Francesco, nie hatte der Priester ein solches Nahesein bei Gott, ein solches Geborgensein in ihm, ein solches Vergessen der eignen Persönlichkeit gefühlt, und im Rauschen des Bergbachs schienen allmählich die Berge melodisch zu dröhnen, die Feldzacken zu orgeln, die Sterne mit Myriaden goldner Harfen zu musizieren. Chöre von Engeln jubilierten durch die Unendlichkeit, gleich Stürmen brausten von oben  die Harmonien, und Glocken, Glocken, Geläut von Glocken, von Hochzeitsglocken, kleinen und großen, tiefen und hohen, gewaltigen und zarten verbreiteten eine erdrückend-selige Feierlichkeit durch den Weltenraum. —Und so sanken sie, ineinander verschlungen, auf das Laublager.
...yacía ella impotente a las puertas del jardín del Edén, como el dragón de siete cabezas, la bestia de siete cabezas que se yergue desde el mar... ... Nunca Francesco, nunca el sacerdote había sentido tal cercanía con Dios, tal fusión con Él, tal abandono de la propia personalidad, y el ruido del arroyo montañero parecía un canto melódico de las montañas, un toque de órgano de los altos picos y un tañido de arpa de las miríadas de estrellas. Coros angelicales celebraban en la eternidad; como tormentas retumbaban desde lo alto las armonías y... campanas, campanas, tañer de campanas, de campanas de boda, grandes y pequeñas, altas y bajas, potentes y suaves propagaban un envolvente festejo por todo el espacio. —Y así se sumergieron, compenetrados, en el lecho de hojarasca.


Quedó el curita profundamente gratificado por tan exquisita experiencia...

Keinen Augenblick gibt es, der verweilt, und wenn man auch mit angstvoller Hast solche der höchsten Wonne festhalten will —so sehr man sich müht, man findet dazu keine Handhabe.
No hay instante que se prolongue y mientras con más desespero se quiera retener aquellos de mayor placer —por más que uno se empeñe, no se encuentra la manera.

Mitten im überirdisches Rausch des Genusses empfand der Jüngling mit stechendem Schmerz die Vergänglichkeit, im Genuß des Besitzes die Qual des Verlustes.
En medio del supraterrenal vórtice de placer, sintió el joven, con lacerante dolor, la transitoriedad, en el disfrute de la posesión, el suplicio de la pérdida.


Vendrán después los remordimientos y otras consecuencias que era obvio esperar de estos hechos y culminará la novela cuando el narrador original, regresando de donde aquel extraño escritor del relato, escucha desde las lejanas montañas los cantos angustiosos de una mujer errabunda.


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

ASCENSOR TESTIGO Relato Unos habitantes del Conjunto Residencial Balcones de Luna Nueva se quejaron en la inspección de policía...