SEGUIMOS CON CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE

DE "ERINNERUNGEN"  (Recuerdos).
Wie von einem Stück Spiegelglas ein Lichtstrahl reflektiert und in einen dunkeln Raum geworfen wird, so blitzt oft mitten im Gegenwärtigen, durch eine Nichtigkeit entzündet, ein vergessenes, längst gewesenes Stückchen Leben auf, erschreckend und unheimlich.
Como se refleja un rayo de luz en un espejo y es lanzado a lo oscuro, así mismo destella en cualquier momento, encendido por una futilidad, un remoto retazo de vida ya olvidado, inquietante y espantoso.


DE "DAS STILLE DORF"  (El pueblo tranquilo).
Ein Vers aus einem alten frommen Liede, das ich in Kinderzeiten oft mit meiner Mutter gesungen hatte, fiel mir ein:

Schön sind die Blumen,

schöner sind die Menschen

in der schönen Jugendzeit…
So eine war Agathe, schöner als Blumen, und doch mit ihnen verwandt. Es gibt überall, in allen Ländern, einzelne solche Schönheiten, doch sind sie nicht allzu Häufig, und so oft ich eine sah, hat es mir wohlgetan. Sie sind wie große Kinder, so scheu wie zutraulich, und haben in ihren ungetrübten Augen den unbewußt seligen Blick eines schönen Tieres oder einer Waldquelle. Man sieht sie an und hat sie lieb, ohne ihrer zu begehren, und während man sie ansieht, will es einem wehetun, daß diese feinen Bilder der Jugend und Menschenblüte auch einmal altern und vergehen müssen.

DE "MORGENGANG" (Caminata matinal).
Me vino a la memoria un verso de una antigua cancionista que cantaba con mi madre:
Lindas son las flores
más linda la gente
en la bella juventud
Así era Ágata, más linda que las flores, y por cierto similar a ellas.  Por todas partes, en todas las comarcas, se encuentran tales bellezas, pero tampoco son tan abundantes, y yo me sentía pleno cuando veía una.  Son como niñas grandes, tímidas pero confiadas, y tienen en sus ojos puros una incauta mirada feliz, como de un lindo animalito o de una fuente silvestre.  Se les mira y se les ama sin desearlas y mirándolas se siente nostálgicamente que estas imágenes de juventud y humana lozanía también envejecerán y pasarán.



Indem ich allein dahin marschierte, fiel mir ein, daß ich im Grunde alle meine Wege so einsam gemacht habe, und nicht nur die Spaziergänge, sondern alle Schritte meines Lebens.  Freunde und Verwandte, gute Bekannte und Liebschaften waren ja immer dabei, aber sie umfaßten mich nie, erfüllten mich nie, rissen mich nie in andere Bahnen als die ich selber einschlug.
Cuando hacia allá caminaba, se me ocurrió que yo siempre había seguido solitario todos mis caminos y no solo las caminadas, sino todos los pasos de mi vida.  Los amigos y parientes, los conocidos y seres amados estuvieron siempre conmigo, pero no me invadían, no me llenaban, no me llevaban por otros senderos que en los que yo mismo me metía.  

…Jedenfalls aber ruht das “Schicksal” in uns und nicht außer uns, und damit bekommt die Oberfläche des Lebens, das sichtbare Geschehen, eine gewisse Unwichtigkeit, etwas ergötzlich Spielzeughaftes…
…Pero de todos modos el destino está dentro de nosotros y no afuera, lo que resta importancia a los aconteceres de la vida y los hace parecer un juego divertido…

Was man gewöhnlich schwer nimmt und gar tragisch nennt, wird dann oft zur Bagatelle.
Lo que se acostumbra tomar como grave y considerar muy trágico se torna con frecuencia en bagatelas.

Es ist lustig, im Umrisse eines Berggipfels ein Gesichtsprofil zu entdecken und in einem Felsen die Figur eines Tieres.  Aber wer nie anders als so betrachtet, wer nie übers Zufällige hinaus die natürlich entstandenen Formen vergleicht und sieht, wem diese Formen nie zu ergreifenden  Gebärden, zu stummer Sprache, zu gefesselter Kraft und Leidenschaft werden, der ist ein Tropf, und es gibt nichts Ärgerlicheres, als eine Strecke weit mit so einem wandern zu müssen.

Es divertido descubrir en el perfil de una montaña la silueta de un rostro y, en un peñasco, la figura de un animal.  Pero el que no lo ve así, el que nunca es capaz de asociar las formas naturales a otras casuales; al que estas formas no se le antojan gestos conmovedores, lenguaje silencioso, fuerza fascinante, ese es un necio y no hay nada más desagradable que tener que andar con él por el camino.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

Comentarios

Entradas populares de este blog