sábado, 21 de noviembre de 2015

Vuelvo con algunas citas de Proust, esta vez sobre el amor y sus tormentos, en "El Tiempo Recuperado".


...l’amour nous pousse non seulement aux plus grands sacrifices pour l’être que nous aimons, mais parfois jusqu’au sacrifice de notre désir lui-même qui, d’ailleurs, est d’autant moins facilement exaucé que l’être que nous aimons sent que nous aimons davantage.

...el amor nos impulsa no solamente a los mayores sacrificios por el ser que amamos, sino a veces incluso hasta el sacrificio de nuestro deseo que, además, resulta tan pobremente satisfecho que el ser amado piensa que amamos en exceso.

Les relations avec une femme qu’on aime (et cela peut s'éteindre à l’amour pour un jeune homme) peuvent rester platoniques pour une autre raison que la vertu de la femme ou que la nature peu sensuelle de l’amour qu’elle inspire. Cette raison peut-être que l’amoureux, trop impatient par l'excès même de son amour, ne sait pas attendre avec une feinte suffisante d'indifférence le moment où il obtiendra ce qu’il désire.


Las relaciones con una mujer que se ama (y esto se puede aplicar al amor por un joven) pueden resultar platónicas por una razón distinta a la virtud de ella o la naturaleza poco sensual del amor que pueda inspirar. Tal razón puede ser que el amante, demasiado impaciente porque se desborda de amor, no sabe esperar fingiendo la suficiente indiferencia hasta el momento de obtener lo que desea.

Dans les personnes que nous aimons, il y a, immanent à elles, un certain rêve que nous ne savons pas toujours discerner mais que nous poursuivons.

En las personas que amamos se encuentra inmanente cierto sueño que no siempre sabemos identificar, pero que vamos tras él.

...quelle large étendue de mer avait été réservée dans mon amour, même le plus douloureux, le plus jaloux, le plus individuel semblait-il, pour Albertine... les amours pour les personnes sont déjà un peu des aberrations.

... qué gran extensión de mar había estado reservada en mi amor, al parecer el más doloroso, el más celoso, el más individualista, por Albertina... los amores por las personas son ya un tanto de aberración.

À  quoi eût servi que, pendant des années encore, j’eusse perdu des soirées à faire glisser sur l’écho à peine expiré de leurs paroles le son tout aussi vain des miennes, pour le stérile plaisir d’un contact mondain qui exclut toute pénétration?

Para que hubiera servido que durante esos años yo hubiera perdido veladas haciendo deslizar sobre el eco apenas extinto de sus palabras el sonido vano de las mías, por el estéril placer de un contacto mundano que excluía toda penetración?

...plutôt que de demander à Gilberte de me faire connaître des jeunes filles, j’aurais mieux fait d’aller dans ces lieux où rien ne nous rattache à elles, où entre elles et soi on sent quelque chose d’infranchissable, où, à deux pas, sur la plage, allant au bain, on se sent séparé d’elles par l’impossible.

...más bien que pedir a Gilberte que me presentara muchachas, mejor hubiera sido irme a esos lugares donde nada nos liga a ellas, donde entre ellas y uno se siente algo infranqueable, donde a dos pasos, por la playa, yendo al baño, uno se siente separado de ellas por lo imposible.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.



viernes, 20 de noviembre de 2015

La última vez cité frases de Proust que me parecían bellamente poéticas en su "Tiempo Recuperado". Ahora la voy a emprender con las que me parecieron irónicas o críticas.


Con qué agudeza describió la fea costumbre, de entonces, de hoy y de siempre, de maquillar las cosas con un cambio de nombre para eludir la difícil tarea de transformar o erradicar (vicio muy común en las “reformas” que hacen los gobiernos y organizaciones):

...pour que les choses paraissent nouvelles, même si elles sont anciennes, et même si elles sont nouvelles, il faut en art, comme en médecine, comme en mondanité, des noms nouveaux...


...para que las cosas parezcan nuevas, no importa si son viejas o nuevas, se requiere, sea en arte, medicina o asuntos mundanos, nombres nuevos...


Aquí hace, a nombre propio, una declaración muy contundente contra los regímenes o sociedades recalcitrantes y la intolerancia hacia los hombres libres:

Dieu sait si personne a protesté avec plus de force que moi quand on a fait dans la société une place disproportionnée aux nationalistes, aux militaires, quand tout ami des arts était accusé de s’occuper de choses funestes à la patrie, toute civilisation qui n’était pas belliqueuse étant délétère. 

Solo Dios sabe si alguien habrá protestado con más fuerza que yo cuando la sociedad le ha dado un lugar desproporcionado a los nacionalistas, a los militares, cuando todo amigo de las artes ha sido acusado de ocuparse de asuntos funestos para la patria, tomando por deletérea toda sociedad no belicosa.


...l’instinct dicte le devoir et l’intelligence fournit les prétextes pour l’éluder.

...el instinto señala el deber y la inteligencia suministra los pretextos para eludirlo.


...c’est avec des adolescents qui durent un assez grand nombre d’années que la vie fait ses vieillards.

...con adolescentes que duran una gran cantidad de años es con los que la vida arma sus viejos.


...l'abnégation qui vous fait faire le sacrifice des devoirs plus faciles, même des plaisirs, paraît aux autres de l'égoïsme.

...la abnegación que impone el sacrificio de los deberes más fáciles, igual que de los placeres, a los demás les parece egoísmo.




viernes, 23 de octubre de 2015

Otra pildorita de lenguaje:

En una columna de Thomas y Joscelyn y Bill Roggio (sic) en El Colombiano de hoy, el traductor (que no debe de ser de este diario) usa el terrible "cualismo"; dice:
"…que la cúpula de Al Qaeda se ha reubicado al norte de Pakistán, LO CUAL no es secreto para las fuerzas militares ni la CIA, LAS CUALES han estado buscando…"
Tan fácil que es usar el relativo "que":
...LO QUE no es secreto para las fuerzas militares ni la CIA, QUE han estado buscando...
Lo mismo aplica en el caso EL CUAL - QUIEN - QUE. Un ejemplo sería:
"Me encontré con un amigo EL CUAL venía de un concierto".
Aunque se le ponga coma, no cuadra (Me encontré con un amigo, el cual venía de un concierto). Es así:
Me encontré con un amigo, quien venía de un concierto.
...o bien, aunque les parezca atroz usar el "que" con personas:
Me encontré con un amigo que venía de un concierto.

Y, además, en este mismo artículo, vuelven con el muy común error de traducción LAS TROPAS:
"Pero una fuerza de entre 20 y 25 mil tropas apoyaría mucho mejor a nuestros aliados…"
En español, "tropa" se refiere al conjunto de soldados; en inglés, "troop" también se refiere a ello, pero dice el diccionario que se puede usar en plural, o sea que se puede decir "the troops" para referirse a la tropa; así, "25.000 troops" denota 25.000 soldados y no se puede traducir al español como "25.000 tropas".

miércoles, 21 de octubre de 2015

Ahora comenzaré algunas entregas con citas de Marcel Proust en su obra LE TEMPS RETROUVÉ (“el Tiempo Recuperado”, libro séptimo de “En Busca del Tiempo Perdido”).

Y empezaré con unas muestras de tinte poético.

...la splendeur antique inchangée d’une lune cruellement, mystérieusement sereine, qui versait aux monuments encore intactes l'inutile beauté de sa lumière...

...el inmutable y antiguo esplendor de una luna cruelmente, misteriosamente serena, que lanzaba a los monumentos todavía intactos la inútil belleza de su luz... (Admirando la luna sobre París, en medio de la destrucción de la guerra)


La nuit était aussi belle qu’en 1914, comme Paris était aussi menacé. Le clair de lune semblait comme un doux magnésium continu permettant de prendre une dernière fois des images nocturnes de ces beaux ensembles comme la place Vendôme, la place de la Concorde, auxquelles l'effroi que j’avais des obus qui allaient peut-être les détruire donnait, par contraste, dans leur beauté encore intacte, une sorte de plénitude, comme si elles se tendaient en avant, offrant aux coupes leurs architectures sans défense.

La noche estaba tan bella como en 1914, tanto como amenazado estaba París. El claro de luna parecía un delicioso destello incesante de magnesio que permitía tomar por última vez fotografías nocturnas de bellos entornos como la Plaza Vendôme, la Plaza de la Concordia, a los que el espanto que yo sentía de los obuses que tal vez los destruirían, les daba, por contraste, en su belleza todavía intacta, una especie de plenitud, como si se entregaran por adelantado, ofreciendo a los impactos su arquitectura indefensa.  


Il faisait une nuit transparente et sans un souffle. J’imaginais que la Seine coulant entre ses ponts circulaires, faits de leur plateau et de son reflet, devait ressembler au Bosphore.


Hacía una noche transparente y sin un soplo de viento. Yo imaginaba que el Sena, que fluía entre sus puentes circulares, formados por sus arcos y sus reflejos, debía parecerse al Bósforo.


Le soleil éclairait jusqu’à la moitié de leur tronc une ligne d’arbres qui suivait la voie du chemin de fer. “Arbres, pensais-je, vous n’avez plus rien à me dire, mon cœur refroidi ne vous entend plus. Je suis pourtant ici en pleine nature, eh bien, c’est avec froideur, avec ennui que mes yeux constatent la ligne qui sépare votre front lumineux de votre tronc d’ombre. Si jamais j’ai pu me croire poète, je sais maintenant que je ne le suis pas. Peut-être dans la nouvelle partie de ma vie desséchée qui s’ouvre, les hommes pourraient-ils m’inspirer ce que ne me dit plus la nature. Mais les années où j’aurais peut-être été capable de la chanter ne reviendront jamais”.

El sol alumbraba hasta la mitad una línea de árboles que seguía la vía del tren. “Árboles, pensaba yo, no teneis más que decirme, mi enfriado corazón ya no os escucha. Estoy aquí en medio de la naturaleza y, bueno, con frialdad, con enojo, mis ojos detectan la línea que separa vuestro tronco iluminado de vuestro tronco oscuro. Si bien nunca he podido sentirme poeta, ahora sí que sé que no lo soy. Quizá en la nueva etapa que comienza en mi reseca vida los hombres podrán inspirarme lo que no me llega de la naturaleza. Pero los años en que yo hubiera podido tal vez cantar ya nunca volverán”.




lunes, 28 de septiembre de 2015

Una corrección
En la publicación de ayer sobre Knulp, de Hesse, en la segunda cita se coló un "puede" que no va. La expresión correcta sería:


Y, pensándolo otra vez, no hay nada más maravilloso que una mariposa...


sábado, 26 de septiembre de 2015

HERMANN HESSE:   DREI GESCHICHTEN AUS DEM LEBEN KNULPS
(Tres relatos de la vida de Knulp)

Este trío de relatos muestran a un supuesto amigo, Knulp, hombre cultivado y rebelde, errabundo y sensible, cuya vida y expresiones nos dejan ver esa filosofía casi existencialista de Hesse.

En uno de los pasajes el narrador nos cuenta la conversación que tuvo con su amigo Knulp, cuando eran jóvenes, tendidos en el césped de un cementerio al que ingresaron furtivamente un anochecer. Allí filosofaron sobre la vida y la muerte y aquí muestro unos extractos de esa discusión.

...Das Allerschönste und Allerfeinste, was es überhaupt gibt, das ist ein schlankes junges Fräulein mit einem blonden Haar. Stimmt aber nicht, denn man sieht oft genug, das eine Schwarze fast noch schöner ist.
Lo más hermoso y exquisito que pueda haber es una esbelta muchacha con cabello rubio. Pero no, con frecuencia se ve que una morena es casi más bonita.

...Das Allerschönste und das Feinste von allem ist doch ein schöner Vogel, wenn man ihn so frei in der Höhe sieht schweben. Und ein andermal ist gar nichts so wundersam wie ein Schmetterling, ein weißer zum Beispiel mit roten Augen auf den Flügeln, oder auch ein Sonnenschein am Abend in den Wolken droben, wenn alles glänzt und doch nicht blendet, und Alles dann so froh und unschuldig aussieht.
Pero lo más hermoso y lo más exquisito de todo es un bello pajarito cuando se le ve revolotear libremente en las alturas. Y, pensándolo otra vez, puede no hay nada más maravilloso que una mariposa, una blanca, por ejemplo, con unos como ojos rojos en las alas, o también un rayo de sol entre las nubes al atardecer, cuando todo brilla pero no deslumbra y todo se ve entonces tan alegre e inocente.

...Es ist eben alles schön, wenn man es in der gute Stunde anschaut.
Todo nos parece hermoso cuando lo miramos en el momento oportuno.

...das Schönste ist immer so, daß man dabei außer dem Vergnügen auch noch eine Trauer hat oder eine Angst.
Pero lo más hermoso es siempre aquello que, además del disfrute, trae también tristeza o angustia.

...Darum weiß ich auch nichts Feineres, als wenn irgendwo bei Nacht ein Feuerwerk angestellt wird. Da gibt es blaue und grüne Leuchtkugeln, die steigen in die Finsternis hinauf und wenn sie gerade am schönsten sind, dann machen sie einen kleinen Bogen und sind aus. Und wenn man dabei zuschaut, so hat man die Freude und auch zu gleicher Zeit die Angst.
A propósito, tampoco conozco algo más exquisito que cuando se lanzan fuegos artificiales en la noche. Aparecen allí unas bolitas luminosas verdes y azules que se remontan en medio de la oscuridad y, cuando más bellas lucen, hacen una curvita y se esfuman. Pues bien, cuando las observamos, parejo con el gozo sentimos angustia.

...Ich dachte über die vorigen Worte meines Kamerades nach, von denen mir das über die Leuchtkugeln am besten gefiel, denn ich hatte das selber schon manches Mal empfunden.  Die leise lockende Farbenflamme, in die Finsternis aufsteigend und alzubald darin ertrinkend, schien mir ein Sinnbild aller menschlichen Lust, die je schöner sie ist, desto weniger befriedigt und desto rascher wieder verglühen muß.
Reflexionaba sobre las palabras de mi camarada, de las que lo que más me gustó fue lo de las bolitas luminosas, porque yo había sentido lo mismo algunas veces. La suave y hechizante llamita colorida que se eleva en la oscuridad y de repente se ahoga en ella, me parecía una representación de todo placer humano que, mientras más hermoso, menos satisface y más rápido se va a desvanecer.

...Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch nicht, wie man denkt, sondern tut jeder Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das Herz gerade will.
El pensamiento y la reflexión no tienen valor alguno y nada se hace al pensar sino dar pasos irreflexivos en la dirección que lo desea el corazón.

...wenn einer stirbt... da wird geheult und getrauert, einen Tag und einen Monat und auch ein Jahr, aber dann ist der Tote tot und fort, und es könnte in seiner Sarge drin gerade so gut ein heimatloser und unbekannter Handwerksbursch liegen.
...cuando alguien muere... hay gemidos y tristeza por un día, un mes y hasta por un año, pero luego el muerto está muerto y lejano, y en su sarcófago bien podría yacer cualquier apátrida desconocido.

domingo, 23 de agosto de 2015

UNA REFLEXIÓN SOBRE EL TIEMPO

Siempre me han causado una burlona contrariedad esas expresiones de la gente minimizando el tiempo: “Este mes se acabó”, el día 15; “los años ya no duran nada”, en diciembre. Desprecian la cantidad de momentos vividos; se haya logrado mucho o no, se haya gozado o sufrido, el tiempo no ha pasado en blanco y larga sería la enumeración de todo lo hecho, lo presenciado, lo disfrutado, lo anhelado y hasta lo dormido en cada uno de esos momentos. Esto lo había comentado algunas veces con mi gente cercana, hasta que me lo he encontrado expresado en lindas palabras en un escrito del colombiano Germán Espinosa. En un pasaje de su “Romanza para Murciélagos” dice:

Una frase me ha deslumbrado ... en la cual insistía mi profesor de metafísica: la de Madame d’Amiel-Lapeyre, según cuya salvaje intuición, los minutos son largos y los años son breves. Se trata de algo que he experimentado en carne propia: si diéramos en representárnoslo por años, el tiempo nos resultaría como un tenue soplo; mas, si revisamos los acontecimientos de esos años, se nos antojarán casi propios de una eternidad.

  El jibarito Los viajes en bus tienen un hechizo especial sobre uno, no importando las incomodidades, los malos olores, el calor, el frío, ...