DER TOD IN VENEDIG

Pasajes de la obra "Muerte en Venecia" del escritor alemán Thomas Mann.

Una reflexión
...es geneigt ist, sich mit einem fröhlichen Ungefähr und mit einer halben Vollkommenheit zu begnügen.
… se tiene la tendencia a contentarse con un alegre más o menos y con una mediana perfección.


Ansia que lo va a llevar a Venecia
Wenn man über Nacht das Unvergleichliche, das märchenhaft Abweichende zu erreichen wünschte, wohin ging man?
Si de noche se quisiera alcanzar lo incomparable, lo fabuloso, adonde se iría?


Más reflexiones
…im leeren, ungegliederten Raume fehlt unserem Sinn auch das Maß der Zeit, und wir dämmern im Ungemessenen.
…en un ambiente vacío, desarticulado, se nos pierde también la dimensión del tiempo y tanteamos en lo ilimitado.


Einsamkeit zeitigt das Originale, das gewagt und befremdend Schöne, das Gedicht. Einsamkeit zeitigt aber auch das Verkehrte, das Unverhältnismäßige, das Absurde und Unerlaubte.
La soledad produce lo original, lo atrevido y sorprendentemente bello, la poesía.  Pero la soledad también produce lo equivocado, lo desproporcionado, lo absurdo y lo prohibido.


Primeras vistas de Tadzio
Aus irgend einem Grunde wandte er sich um, bevor er die Schwelle überschritt, und da niemand sonst mehr in der Halle sich aufhielt, begegneten seine eigentümlich dämmergrauen Augen denen Aschenbachs…
Por alguna razón, él se volvió antes de pasar el umbral y, no estando nadie más en el salón, se encontraron sus peculiares ojos grises con los de Aschenbach…


Auf diesem Kragen … ruhte die Blüte des Hauptes in unvergleichlichem Liebreiz, das Haupt des Eros, … mit feinen und ernsten Brauen, Schläfen und Ohr vom rechtwinklig einspringenden Geringen des Haares dunkel und weich bedeckt.
Sobre este cuello … florecía una cabeza de incomparable encanto, la cabeza de Eros … con finas y sólidas cejas y las sienes y orejas cubiertas por suaves y tupidos mechones de cabello.


…er lief, das widerstrebende Wasser mit den Beinen zu Schaum schlagend, zurückgeworfenen Kopfes durch die Flut, und zu sehen, wie die lebendige Gestalt, vormännlich hold und herb, mit triefenden Locken und schön wie ein zarter Gott, herkommend aus der tiefen von Himmel und Meer, dem Elemente entstieg und entrann: Dieser Anblick gab mythische Vorstellungen ein, er war wie Dichterkunde von anfänglichen Zeiten, vom Ursprung der Form und von der Geburt der Götter.
…corrió, batiendo en espuma el agua con las piernas, cabeza hacia atrás en la corriente, y se veía cómo la viva figura, masculinamente suave y firme, con  crespos mojados y bella como un dios tierno procedente de las lejanías de cielo y mar, escapaba y abandonaba el elemento: Esta vista sugería una imagen mítica, era como poesía de tiempos primitivos, del origen de las formas y el nacimiento de los dioses.


Referencia al dios Eolo
Nun lenkte Tag für Tag der Gott mit den hitzigen Wangen nackend sein gluthauchendes Viergespann durch die Räume des Himmels und sein Gelbes Gelock flatterte im zugleich aussterbenden Ostwind.
Día tras día, el dios de los carrillos fogosos conducía desnudo su cuadriga de cálido aliento a través de los cielos y sus dorados rizos ondeaban al viento del Este.


Reflexión
Wann immer und wo es galt, zu feiern, der Ruhe zu pflegen, sich gute Tage zu machen, verlangte ihn bald –und namentlich in jüngeren Jahren war dies so gewesen– mit Unruhe und Widerwillen zurück in die hohe Mühsal, den heilig nüchternen Dienst seines Alltags.
Cuando y donde se pudiera festejar, eludir el sosiego, pasar unos buenos días, pronto le hacía falta –y por cierto en los años de juventud así era– con desasosiego y repulsión, volver a la pesada rutina, al sagrado deber cotidiano.


Otra visión del joven
…hatte er eine reizende Drehung und Wendung des Körpers, anmutig spannungsvoll, verschämt aus Liebenswürdigkeit, gefallsüchtig aus adeliger Pflicht.  Er las ausgestreckt, das Badetuch um die Brust geschlungen, den zart gemeißelten Arm in den Sand gestützt, das Kinn in der hohlen Hand…
…tenía él un atractivo vaivén del cuerpo, encantadoramente provocador, amablementee tímido, seductor en su nobleza.  Leía echado, con la toalla colgada al pecho, su escultural brazo apoyado en la arena, la barbilla apoyada en la mano…


Otras reflexiones
Stand nicht geschrieben, daß die Sonne unsere Aufmerksamkeit von den intellektuellen auf die sinnlichen Dinge wendet?
¿No está escrito que el Sol desvía nuestra atención de lo intelectual a lo sensorial?


…der Mensch liebt und ehrt den Menschen, so lange er ihn nicht zu beurteilen vermag…
… el ser humano quiere y honra a los humanos mientras no los tenga que juzgar…


…die Sehnsucht ist ein Erzeugnis mangelhafter Erkenntnis.
…la ansiedad es producto de un conocimiento incompleto.


Última observación y muerte
Am Rande der Flut verweilte er sich, gesenkten Hauptes mit einer Fußspitze Figuren im feuchten Sande zeichnend, und ging dann in die seichte Vorsee, die an ihrer tiefste Stelle noch nie seine Knie benetzte, durchschritt sie, lässig vordringend, und gelangte zur Sandbank.  Dort stand er einen Augenblick, das Gesicht der Weite zugekehrt, und begann hierauf, die lange und schmale Strecke entblößten Grundes nach links hin langem abzuschreiten.  Vom Festlande geschieden durch breite Wasser, geschieden von den Genossen durch stolze Laune, wandelte er, eine höchst abgesonderte und verbindungslose Erscheinung, mit flatterndem Haar dort draußen im Meere, im Winde, vorm Nebelhaft-Grenzenlosen.  Abermals blieb er zur Ausschau stehen. 
Se detenía al borde del oleaje, con la cabeza gacha, trazando con la punta del pie figuras en la arena y avanzó luego a lo pando, todavía sin mojarse las rodillas, atravesándolo desenfadadamente y llegó a un banco de arena.  Se detuvo allí un momento con la cara vuelta a la inmensidad y empezó a recorrer el estrecho tramo hacia la izquierda.  Separado de tierra firme por el brazo de agua y de los amigos por su arrogancia, caminaba, pareciendo estar completamente aislado y desligado, con sus cabellos ondeantes al mar y al viento ante el nebuloso infinito, y volvió a ponerse a la vista.

Und plötzlich, wie unter einer Erinnerung, einem Impuls, wandte er dem Oberkörper, eine Hand in der Hüfte, in schöner Drehung aus seine Grundpositur und blickte über die Schulter zum Ufer.  Der Schauende dort saß wie er einst gesessen, als zuerst, von jener Schwelle zurückgesandt, dieser dämmergraue Blick dem seinen begegnet war.  Sein Haupt war an der Lehne des Stuhles langsam der Bewegung des draußen Schreitenden gefolgt; nun hob es sich, gleichsam dem Blicke entgegen, und sank auf die Brust, so daß seine Augen von unten sahen, indes sein Antlitz den schlaffen, innig versunkenen Ausdruck tiefen Schlummers zeigte.  Ihm war aber, als ob der bleiche und liebliche Psychagog dort draußen ihm lächle, ihm winke; als ob er, die Hand aus der Hüfte lösend, hinausdeute, voranschwebe ins Verheißungsvoll-Ungeheure. Und wie so oft machte er sich auf, ihm zu folgen.
Y de repente, como por un recuerdo o un impulso, rotó el tronco, con una mano sobre la cadera, en un gracioso giro, y miró sobre el hombro hacia la orilla.  Allí estaba sentado el observador y esos ojos grises encontraron los suyos igual que antes desde el umbral.  Su cabeza, recostada al espaldar, estaba siguiendo con calma los movimientos del caminante.  Entonces se alzó, como para encontrar esa mirada, y se desplomó sobre el pecho, de modo que sus ojos desde lo bajo veían mientras su rostro denotaba la relajada expresión de un profundo adormecimiento.  Pero para él era como si el pálido y amado psicagogo le sonriera desde allá lejos y le hiciera guiños;  como si retirara su mano de la cadera y lo señalara suspendida en la cálida  enormidad.  Y como tantas veces, quiso seguirlo.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

Comentarios

Entradas populares de este blog