lunes, 3 de abril de 2017

RELATOS DE THOMAS MANN


Tengo un librito que contiene "El Pequeño Señor Friedemann" y otros relatos. Tomo de ellos, por ahora, uno que se llama "El Desengaño" y escojo algunos pasajes suyos.

DIE ENTTÄUSCHUNG.

El desengaño.

Se trata de las apreciaciones que le manifestó al personaje principal del cuento un extraño que se encontró en un paseo por Venecia. 

Verzückte Poeten haben mir vorgesungen, die Sprache sei arm, ach, sie sei arm – oh nein, mein Herr!  Die Sprache, dünkt mich, ist reich, ist überschwänglich reich im Vergleich mit der Dürftigkeit und Begrenztheit des Lebens.  Der Schmerz hat seine Grenzen:  der körperliche in der Ohnmacht, der seelische im Stumpfsinn – es ist mit dem Glück nicht anders!  Das menschliche Mitteilungsbedürfnis aber hat sich Laute erfunden, die über diese Grenzen hinweglügen.
Embelesados poetas me han pregonado que el lenguaje es pobre; ah, sí, pobre – ¡oh, no señor!  A mí se me hace que el lenguaje es rico, excesivamente rico en comparación con la mezquindad y limitaciones de la vida.  El dolor tiene sus límites:  el corporal, en el desmayo; el espiritual, en el tedio.  ¡Nada diferente pasa con la dicha!  Pero la necesidad humana de comunicación ha inventado la manera de mentir por sobre esos límites.


“Was ist, “ schreibt der Junge Werther einmal, “der Mensch, der gepriesene Halbgott?  Ermangeln ihm nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht?  Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder in Leiden versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben da zu dem stumpfen, kalten Bewusstsein wieder zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen zur verlieren sehnte?”  
“¿Qué es, escribió el joven Werther, el hombre, el preciado semidiós?  ¿No le faltan, pues, las fuerzas cuando más las necesita?  Y cuando la dicha lo anima o el sufrimiento lo hunde ¿no queda con ambos paralizado, centrado en la fría consciencia, puesto que se siente perdido ante el infinito?”


Ich gedenke oft des Tages, an dem ich das Meer zum erste Male erblickte.  Das Meer ist gross, das Meer ist weit, mein Blick schweifte vom Strande hinaus und hoffte, befreit zu sein:  dort hinten aber war der Horizont.  Warum habe ich einen Horizont?  Ich habe vom Leben das Unendliche erwartet.
A menudo pienso en el día que contemplé el mar por vez primera.  El mar es grande, el mar es amplio; mi vista se extendía playa afuera con la esperanza de una liberación: pero allá lejos estaba el horizonte.  ¿Por qué tengo yo un horizonte?  Yo esperaba de la vida el infinito.


Vielleicht ist er enger, mein Horizont, als der anderer Menschen?  Ich habe gesagt, mir fehle der Sinn für Thatsächlichkeiten, – habe ich vielleicht zu viel Sinn dafür?  Kann ich zu bald nicht mehr?  Bin ich zu schnell fertig?  Kenne ich Glück und Schmerz nur in den niedrigsten Graden, nur in verdünntem Zustande?
¿Será que mi horizonte es más estrecho que el de los demás?  He dicho que me falta el sentido de la realidad – ¿Quizá tenga suficiente sentido para eso?  ¿Me agoto muy pronto?  ¿Culmino muy rápido?  ¿Conozco la dicha y el dolor apenas en sus mínimos grados, en un estado difuso?


Ich glaube es nicht; und ich glaube den Menschen nicht, ich glaube den wenigsten, die angesichts des Lebens in die grossen Wörter der Dichter einstimmen – es ist Feigheit und Lüge!  Haben Sie übrigens bemerkt, mein Herr, dass es Menschen gibt, die so eitel sind und so gierig nach der Hochachtung und dem peinlichen Neide der anderen, dass sie vorgeben, nur die grossen Wörter des Glückes erlebt zu haben, nicht aber die des Leidens?
No lo creo así y no les creo a los hombres; creo muy poco en los que concuerdan con los poetas en sus magnas palabras sobre la vida – ¡cobardía y mentiras!  ¿Ha notado usted además, señor, que hay gente tan vanidosa y tan ávida del respeto y la mezquina envidia de los demás, que posan de haber vivido solo las grandes experiencias de la dicha y no las del sufrimiento?


Es ist meine Lieblingsbeschäftigung, bei Nacht den Sternenhimmel zu betrachten denn ist das nicht die beste Art, von der Erde und vom Leben abzusehen?  Und vielleicht ist es verzeihlich, dass ich es mir dabei angelegen sein lasse, mir meine Ahnungen wenigstens zu wahren?  Von einem befreiten Leben zu träumen, in dem die Wirklichkeit in meinen grossen Ahnungen ohne den quälenden Rest der Enttäuschung aufgeht?  Von einem Leben, in dem es keinen Horizont mehr gibt?…

Mi ocupación predilecta es observar por la noche el cielo estrellado, pues ¿no es esa la mejor manera de escaparse de la Tierra y de la vida? ¿Y no se me excusará que yo  me ajuste por lo menos a defender mis opiniones?  ¿Soñar en una vida de libertad, en la que la Verdad resida en mis más importantes opiniones sin el tormentoso lastre del desengaño?  ¿En una vida ya no más limitada por un horizonte?

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

viernes, 17 de marzo de 2017

LA CIVILIZACIÓN DEL ESPECTÁCULOMario Vargas Llosa


Me identifico, casi 100%, con esta obra de análisis y denuncia que se atrevió a publicar el ganador del premio Nobel, vituperado por muchos por razones meramente políticas, pero persona sensible, conocedora del pueblo y sus angustias y “fotógrafo” de la situación social actual latinoamericana. Y he dicho que casi 100% porque sí discrepo de algunos deslices elitistas y de tinte derechista que se le van en algunos párrafos, pero que, en mi concepto, no son la pauta central de la obra.

En la introducción (“Metamorfosis de una palabra”) dice entender la cultura...
...no como un mero epifenómeno de la vida económica y social, sino como realidad autónoma, hecha de las ideas, valores estéticos y éticos, y obras de arte y literarias que interactúan con el resto de la vida social y son a menudo, en lugar de reflejos, fuente de los fenómenos sociales, económicos, políticos e incluso religiosos.

Citando a Gilles Lipovetsky y Jean Serroy en “La cultura-mundo. Respuesta a una sociedad desorientada”:
En las antípodas de las vanguardias herméticas y elitistas, la cultura de masas quiere ofrecer novedades accesibles para el público más amplio posible y que distraigan a la mayor cantidad posible de consumidores.   Su intención es divertir y dar placer, posibilitar una evasión fácil y accesible para todos, sin necesidad de formación alguna, sin referentes culturales concretos y eruditos.  Lo que inventan las industrias culturales no es más que una cultura transformada en artículos de consumo de masas.

Dice Vargas más adelante:
La diferencia esencial entre aquella cultura del pasado y el entretenimiento de hoy es que los productos de aquella pretendían trascender el tiempo presente, durar, seguir vivos en las generaciones futuras, en tanto que los productos de este son fabricados para ser consumidos al instante y desaparecer, como los bizcochos o el popcorn.

(Piénsese, agrego yo, en las famosas instalaciones frente a las obras de arte trascendentes).

Unos apartes del capítulo I, llamado, como la obra completa, “La civilización del espectáculo”: 
La literatura light, como el cine light y el arte light, da (sic) la impresión cómoda al lector y al espectador de ser culto, revolucionario, moderno, y de estar a la vanguardia, con un mínimo de esfuerzo intelectual.
El vacío dejado por la desaparición de la crítica ha permitido que, insensiblemente, lo haya llenado la publicidad.
(¿Cuáles libros se venden más? Los que tienen más propaganda, aunque sean unas noveluchas tontas o unas falsas ayudas espirituales – comentario mío).

El precio pasó a confundirse con el valor de una obra de arte. 
…los cantantes de rock … los actores de cine … las estrellas del fútbol y otros deportes … Estos han remplazado a los intelectuales como directores de conciencia política de los sectores medios y populares…
…en la civilización del espectáculos, el intelectual solo interesa si sigue el juego de moda y se vuelve un bufón.
Tampoco sorprende que, en la era del espectáculo, en el cine los efectos especiales hayan pasado a tener un protagonismo que relega a temas, directores, guión y hasta actores a un segundo plano. 
Desde que Marcel Duchamp, quien, qué duda cabe, era un genio, revolucionó los patrones artísticos de Occidente estableciendo que un excusado era también una obra de arte si así lo decidía el artista, ya todo fue posible en el ámbito de la pintura y escultura.
(Agrego que “todo” sí es posible, entendido como la búsqueda de nuevas formas, el rompimiento de patrones, pero siempre con criterios estéticos; tienen estética tan respetable –en sus obras trascendentes, quiero decir, no algunas instalaciones con las que se han “descachado”– Frank Stella, Jeff Koons, Theaster Gates, Cindy Sherman, como la de Picasso, Renoir, Rembrandt, Botticelli. De paso incluyo a mi amigo Santiago Jaramillo, joven artista antioqueño).

…ya no es posible discernir con cierta objetividad qué es tener talento o carecer de el, qué es bello y qué es feo, qué obra representa algo nuevo y durable y cuál no es más que un fuego fatuo.  Esa confusión ha convertido el mundo de las artes plásticas en un carnaval donde genuinos creadores, vivillos y embusteros andan revueltos y a menudo resulta difícil diferenciarlos.
…las noticias pasan a ser importantes o secundarias sobre todo, y a veces exclusivamente, no tanto por su significación económica, política, cultural y social como por su carácter novedoso, sorprendente, insólito, escandaloso y espectacular.
(En los noticieros de TV nacionales, uno, a duras penas, puede ver los titulares, pues lo que sigue es puro morbo. Exceptúo a uno que ganó premios recientemente y es mi único preferido).

Porque no existe forma más eficaz de entretener y divertir que alimentando las bajas pasiones del común de los mortales.

viernes, 3 de marzo de 2017

DER TOD IN VENEDIG

Pasajes de la obra "Muerte en Venecia" del escritor alemán Thomas Mann.

Una reflexión
...es geneigt ist, sich mit einem fröhlichen Ungefähr und mit einer halben Vollkommenheit zu begnügen.
… se tiene la tendencia a contentarse con un alegre más o menos y con una mediana perfección.


Ansia que lo va a llevar a Venecia
Wenn man über Nacht das Unvergleichliche, das märchenhaft Abweichende zu erreichen wünschte, wohin ging man?
Si de noche se quisiera alcanzar lo incomparable, lo fabuloso, adonde se iría?


Más reflexiones
…im leeren, ungegliederten Raume fehlt unserem Sinn auch das Maß der Zeit, und wir dämmern im Ungemessenen.
…en un ambiente vacío, desarticulado, se nos pierde también la dimensión del tiempo y tanteamos en lo ilimitado.


Einsamkeit zeitigt das Originale, das gewagt und befremdend Schöne, das Gedicht. Einsamkeit zeitigt aber auch das Verkehrte, das Unverhältnismäßige, das Absurde und Unerlaubte.
La soledad produce lo original, lo atrevido y sorprendentemente bello, la poesía.  Pero la soledad también produce lo equivocado, lo desproporcionado, lo absurdo y lo prohibido.


Primeras vistas de Tadzio
Aus irgend einem Grunde wandte er sich um, bevor er die Schwelle überschritt, und da niemand sonst mehr in der Halle sich aufhielt, begegneten seine eigentümlich dämmergrauen Augen denen Aschenbachs…
Por alguna razón, él se volvió antes de pasar el umbral y, no estando nadie más en el salón, se encontraron sus peculiares ojos grises con los de Aschenbach…


Auf diesem Kragen … ruhte die Blüte des Hauptes in unvergleichlichem Liebreiz, das Haupt des Eros, … mit feinen und ernsten Brauen, Schläfen und Ohr vom rechtwinklig einspringenden Geringen des Haares dunkel und weich bedeckt.
Sobre este cuello … florecía una cabeza de incomparable encanto, la cabeza de Eros … con finas y sólidas cejas y las sienes y orejas cubiertas por suaves y tupidos mechones de cabello.


…er lief, das widerstrebende Wasser mit den Beinen zu Schaum schlagend, zurückgeworfenen Kopfes durch die Flut, und zu sehen, wie die lebendige Gestalt, vormännlich hold und herb, mit triefenden Locken und schön wie ein zarter Gott, herkommend aus der tiefen von Himmel und Meer, dem Elemente entstieg und entrann: Dieser Anblick gab mythische Vorstellungen ein, er war wie Dichterkunde von anfänglichen Zeiten, vom Ursprung der Form und von der Geburt der Götter.
…corrió, batiendo en espuma el agua con las piernas, cabeza hacia atrás en la corriente, y se veía cómo la viva figura, masculinamente suave y firme, con  crespos mojados y bella como un dios tierno procedente de las lejanías de cielo y mar, escapaba y abandonaba el elemento: Esta vista sugería una imagen mítica, era como poesía de tiempos primitivos, del origen de las formas y el nacimiento de los dioses.


Referencia al dios Eolo
Nun lenkte Tag für Tag der Gott mit den hitzigen Wangen nackend sein gluthauchendes Viergespann durch die Räume des Himmels und sein Gelbes Gelock flatterte im zugleich aussterbenden Ostwind.
Día tras día, el dios de los carrillos fogosos conducía desnudo su cuadriga de cálido aliento a través de los cielos y sus dorados rizos ondeaban al viento del Este.


Reflexión
Wann immer und wo es galt, zu feiern, der Ruhe zu pflegen, sich gute Tage zu machen, verlangte ihn bald –und namentlich in jüngeren Jahren war dies so gewesen– mit Unruhe und Widerwillen zurück in die hohe Mühsal, den heilig nüchternen Dienst seines Alltags.
Cuando y donde se pudiera festejar, eludir el sosiego, pasar unos buenos días, pronto le hacía falta –y por cierto en los años de juventud así era– con desasosiego y repulsión, volver a la pesada rutina, al sagrado deber cotidiano.


Otra visión del joven
…hatte er eine reizende Drehung und Wendung des Körpers, anmutig spannungsvoll, verschämt aus Liebenswürdigkeit, gefallsüchtig aus adeliger Pflicht.  Er las ausgestreckt, das Badetuch um die Brust geschlungen, den zart gemeißelten Arm in den Sand gestützt, das Kinn in der hohlen Hand…
…tenía él un atractivo vaivén del cuerpo, encantadoramente provocador, amablementee tímido, seductor en su nobleza.  Leía echado, con la toalla colgada al pecho, su escultural brazo apoyado en la arena, la barbilla apoyada en la mano…


Otras reflexiones
Stand nicht geschrieben, daß die Sonne unsere Aufmerksamkeit von den intellektuellen auf die sinnlichen Dinge wendet?
¿No está escrito que el Sol desvía nuestra atención de lo intelectual a lo sensorial?


…der Mensch liebt und ehrt den Menschen, so lange er ihn nicht zu beurteilen vermag…
… el ser humano quiere y honra a los humanos mientras no los tenga que juzgar…


…die Sehnsucht ist ein Erzeugnis mangelhafter Erkenntnis.
…la ansiedad es producto de un conocimiento incompleto.


Última observación y muerte
Am Rande der Flut verweilte er sich, gesenkten Hauptes mit einer Fußspitze Figuren im feuchten Sande zeichnend, und ging dann in die seichte Vorsee, die an ihrer tiefste Stelle noch nie seine Knie benetzte, durchschritt sie, lässig vordringend, und gelangte zur Sandbank.  Dort stand er einen Augenblick, das Gesicht der Weite zugekehrt, und begann hierauf, die lange und schmale Strecke entblößten Grundes nach links hin langem abzuschreiten.  Vom Festlande geschieden durch breite Wasser, geschieden von den Genossen durch stolze Laune, wandelte er, eine höchst abgesonderte und verbindungslose Erscheinung, mit flatterndem Haar dort draußen im Meere, im Winde, vorm Nebelhaft-Grenzenlosen.  Abermals blieb er zur Ausschau stehen. 
Se detenía al borde del oleaje, con la cabeza gacha, trazando con la punta del pie figuras en la arena y avanzó luego a lo pando, todavía sin mojarse las rodillas, atravesándolo desenfadadamente y llegó a un banco de arena.  Se detuvo allí un momento con la cara vuelta a la inmensidad y empezó a recorrer el estrecho tramo hacia la izquierda.  Separado de tierra firme por el brazo de agua y de los amigos por su arrogancia, caminaba, pareciendo estar completamente aislado y desligado, con sus cabellos ondeantes al mar y al viento ante el nebuloso infinito, y volvió a ponerse a la vista.

Und plötzlich, wie unter einer Erinnerung, einem Impuls, wandte er dem Oberkörper, eine Hand in der Hüfte, in schöner Drehung aus seine Grundpositur und blickte über die Schulter zum Ufer.  Der Schauende dort saß wie er einst gesessen, als zuerst, von jener Schwelle zurückgesandt, dieser dämmergraue Blick dem seinen begegnet war.  Sein Haupt war an der Lehne des Stuhles langsam der Bewegung des draußen Schreitenden gefolgt; nun hob es sich, gleichsam dem Blicke entgegen, und sank auf die Brust, so daß seine Augen von unten sahen, indes sein Antlitz den schlaffen, innig versunkenen Ausdruck tiefen Schlummers zeigte.  Ihm war aber, als ob der bleiche und liebliche Psychagog dort draußen ihm lächle, ihm winke; als ob er, die Hand aus der Hüfte lösend, hinausdeute, voranschwebe ins Verheißungsvoll-Ungeheure. Und wie so oft machte er sich auf, ihm zu folgen.
Y de repente, como por un recuerdo o un impulso, rotó el tronco, con una mano sobre la cadera, en un gracioso giro, y miró sobre el hombro hacia la orilla.  Allí estaba sentado el observador y esos ojos grises encontraron los suyos igual que antes desde el umbral.  Su cabeza, recostada al espaldar, estaba siguiendo con calma los movimientos del caminante.  Entonces se alzó, como para encontrar esa mirada, y se desplomó sobre el pecho, de modo que sus ojos desde lo bajo veían mientras su rostro denotaba la relajada expresión de un profundo adormecimiento.  Pero para él era como si el pálido y amado psicagogo le sonriera desde allá lejos y le hiciera guiños;  como si retirara su mano de la cadera y lo señalara suspendida en la cálida  enormidad.  Y como tantas veces, quiso seguirlo.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

lunes, 20 de febrero de 2017

HEMINGWAY: THE FIRST 49 STORIES


Citas sueltas tomadas de algunos de los "Primeros 49 Cuentos" de Ernest Hemingway.

Reflexión angustiosa de un hombre enfermo.  Parece una premonición del joven Hemingway sobre todo lo que tendría que contarnos de este mundo convulsionado.
There was so much to write. He had seen the world change; not just the events; although he had seen many of them and had watched the people, but he had seen the subtler change and he could remember how the people were at different times. He had been in it and he had watched it and it was his duty to write of it...
Había mucho para escribir. Él había visto cambiar el mundo, no meros acontecimientos, aunque había visto muchos de ellos y observado a la gente, pero había notado el sutil cambio y podía recordar cómo era la gente en diferentes épocas.  Había estado allí y lo había observado y era su deber escribir sobre eso…


Un joven que tiene que vivir en varias ciudades se deslumbra al conocer a París.
Paris was an awful big town after Milan.  Seems like in Milan everybody is going somewhere and there ain’t any sort of a mix-up, but Paris is all balled up and they never do straighten it out.
Después de Milán, París fue para él una ciudad impresionantemente grande.  Como si en Milán todos fueran para alguna parte pero sin mezclarse para nada; pero París está todo revuelto y nunca lo organizan.


Una buena muestra de la magia descriptiva de Hemingway.
…a big trout shot upstream in a long angle, only his shadow marking the angle, then lost his shadow as he came through the surface of the water, caught the sun, and then, as he went back into the stream under the surface, his shadow seemed to float down the stream with the current, unresisting, to his post under the bridge where he tightened facing up into the current.
…una gran trucha saltó corriente arriba en un ángulo amplio, marcado solo por su sombra, luego sin sombra al atravesar la superficie del agua, capturó el sol y luego,  al refundirse en la corriente bajo el agua, su sombra parecía bajar flotando, sin resistirse, hasta su puesto bajo el puente, donde se afianzó mirando corriente arriba.


La aventura de este caminante solitario me hace recordar mis caminadas juveniles por el campo, en mi caso con mi grupo de amigos.  Otra vez se refleja aquí esa magia descriptiva...
He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack.  The road climbed steadily.  It was hard work walking up-hill.  His muscles ached and the day was hot, but Nick felt happy.  He felt he had left everything behind, the need for thinking, the need to write, other needs.  It was all back of him.
Caminaba por la vía sintiendo el dolor de la pesada carga que se le asentaba.  La vía ascendía seguido.  Duro trabajo subir la pendiente.  Le dolían los músculos y hacía calor, pero Nick se sentía feliz.  Sentía que había dejado todo atrás, la necesidad de pensar, de escribir y otras más.  Todo quedó atrás.


Una ironía.
“Finished”, he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners.
“Se acabó”, dijo, expresando con esa falta de sintaxis que los estúpidos emplean cuando les hablan a borrachos o a extranjeros.


Filosofando...
If you stay long enough in a room the view, whatever it is, acquires a great value and becomes very important and you would not change it, not even by a different angle.
Si uno se queda mucho tiempo en un cuarto, la vista, sea la que sea, cobra un gran valor y se vuelve muy importante y no la cambiaríamos, ni siquiera por un ángulo diferente.


Gran poder erótico.
Could you say she did first what no one has ever done better and mention plump brown legs, flat belly, hard little breasts, well holding arms, quick searching tongue, the flat eyes, the good taste of mouth, then uncomfortably, tightly, sweetly, moistly, lovely, tightly, achingly, fully, finally, unendingly, never endingly, never-to-endingly, suddenly ended, the great bird flown like an owl in the twilight, only in daylight in the woods and hemlock needles stuck against your belly.
Se podría decir que ella hizo primero algo que nadie ha hecho mejor y se puede hablar de rollizas piernas morenas, vientre plano, pechitos turgentes, brazos bien agarrados, lengua en búsqueda afanosa, ojos extraviados, sabroso gusto en la boca, y luego de manera incómoda, apretada, dulce, húmeda, amorosa, apretada, dolorosa, plena, concluyente, interminable, sin terminar nunca, sin asomo de final, terminando súbitamente, el gran pájaro voló como búho en el crepúsculo, solo de día en el bosque, con espinas venenosas picando en el vientre.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

lunes, 5 de diciembre de 2016

PARA TERMINAR LAS CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE.


DE "ILGENBERG".
…mir nahm der Anblick der mit jedem Schritt vertrauter werdenden Gegend alle Gedanken gefangen.  Ein gangköstliches Gefühl, Orte der Jugendzeit wiederzusehen!  Erinnerungen blitzen in verwirrender Menge auf, man lebt ganze Entwicklungen in traumhafter Sekundeneile wieder durch, unwiederbringlich Verlorenes blickt uns heimatlich und schmerzlich an.
…la visión del entorno que se me iba haciendo más familiar a cada paso, cautivaba mi espíritu.  ¡Una exquisita sensación, volver a ver lugares de la juventud! Los recuerdos se agolpan en desorden, se reviven fugaces escenas en segundos de ensueño, lo irremediablemente perdido se nos antoja entrañable pero doloroso. 


DE "NEBEL" (Niebla).
Das ist immer wunderlich ergreifend zu sehen, wie der Nebel alles Benachbarte und scheinbar Zusammengehörige trennt, wie er jede Gestalt umhüllt und abschließt und unentrinnbar einsam macht…
Siempre nos maravilla el ver como la niebla separa todo lo cercano y aparentemente conectado, cómo envuelve a las personas y las aísla e inevitablemente las torna solitarias…

…Alles das hat etwas Märchenhaftes, Fremdes, Entrücktes, und für Augenblicke empfindest du das Symbolische darin erschrecken deutlich.  Wie ein Ding dem andern und ein Mensch dem andern, er sei wer er wolle, im Grunde unerbittlich fremd ist, und wie unsere Wege immer nur für wenig Schritte und Augenblicke sich kreuzen und den flüchtigen Anschein der Zusammengehörigkeit, Nachbarlichkeit und Freundschaft gewinnen.
…Todo ello tiene algo de fabuloso, extraño, sobrecogedor y por momentos se percibe allí clara y estremecedoramente lo simbólico.  Cómo una cosa a otra y una persona a otra, sea como se quiera, son inexorablemente extrañas, y cómo nuestros senderos solo en pocos pasos y por pocos momentos se cruzan y viven una fugaz sensación de interrelación, vecindad y amistad.


Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

viernes, 18 de noviembre de 2016

SEGUIMOS CON CITAS DE LOS RELATOS DE HERMANN HESSE

DE "ERINNERUNGEN"  (Recuerdos).
Wie von einem Stück Spiegelglas ein Lichtstrahl reflektiert und in einen dunkeln Raum geworfen wird, so blitzt oft mitten im Gegenwärtigen, durch eine Nichtigkeit entzündet, ein vergessenes, längst gewesenes Stückchen Leben auf, erschreckend und unheimlich.
Como se refleja un rayo de luz en un espejo y es lanzado a lo oscuro, así mismo destella en cualquier momento, encendido por una futilidad, un remoto retazo de vida ya olvidado, inquietante y espantoso.


DE "DAS STILLE DORF"  (El pueblo tranquilo).
Ein Vers aus einem alten frommen Liede, das ich in Kinderzeiten oft mit meiner Mutter gesungen hatte, fiel mir ein:

Schön sind die Blumen,

schöner sind die Menschen

in der schönen Jugendzeit…
So eine war Agathe, schöner als Blumen, und doch mit ihnen verwandt. Es gibt überall, in allen Ländern, einzelne solche Schönheiten, doch sind sie nicht allzu Häufig, und so oft ich eine sah, hat es mir wohlgetan. Sie sind wie große Kinder, so scheu wie zutraulich, und haben in ihren ungetrübten Augen den unbewußt seligen Blick eines schönen Tieres oder einer Waldquelle. Man sieht sie an und hat sie lieb, ohne ihrer zu begehren, und während man sie ansieht, will es einem wehetun, daß diese feinen Bilder der Jugend und Menschenblüte auch einmal altern und vergehen müssen.

DE "MORGENGANG" (Caminata matinal).
Me vino a la memoria un verso de una antigua cancionista que cantaba con mi madre:
Lindas son las flores
más linda la gente
en la bella juventud
Así era Ágata, más linda que las flores, y por cierto similar a ellas.  Por todas partes, en todas las comarcas, se encuentran tales bellezas, pero tampoco son tan abundantes, y yo me sentía pleno cuando veía una.  Son como niñas grandes, tímidas pero confiadas, y tienen en sus ojos puros una incauta mirada feliz, como de un lindo animalito o de una fuente silvestre.  Se les mira y se les ama sin desearlas y mirándolas se siente nostálgicamente que estas imágenes de juventud y humana lozanía también envejecerán y pasarán.



Indem ich allein dahin marschierte, fiel mir ein, daß ich im Grunde alle meine Wege so einsam gemacht habe, und nicht nur die Spaziergänge, sondern alle Schritte meines Lebens.  Freunde und Verwandte, gute Bekannte und Liebschaften waren ja immer dabei, aber sie umfaßten mich nie, erfüllten mich nie, rissen mich nie in andere Bahnen als die ich selber einschlug.
Cuando hacia allá caminaba, se me ocurrió que yo siempre había seguido solitario todos mis caminos y no solo las caminadas, sino todos los pasos de mi vida.  Los amigos y parientes, los conocidos y seres amados estuvieron siempre conmigo, pero no me invadían, no me llenaban, no me llevaban por otros senderos que en los que yo mismo me metía.  

…Jedenfalls aber ruht das “Schicksal” in uns und nicht außer uns, und damit bekommt die Oberfläche des Lebens, das sichtbare Geschehen, eine gewisse Unwichtigkeit, etwas ergötzlich Spielzeughaftes…
…Pero de todos modos el destino está dentro de nosotros y no afuera, lo que resta importancia a los aconteceres de la vida y los hace parecer un juego divertido…

Was man gewöhnlich schwer nimmt und gar tragisch nennt, wird dann oft zur Bagatelle.
Lo que se acostumbra tomar como grave y considerar muy trágico se torna con frecuencia en bagatelas.

Es ist lustig, im Umrisse eines Berggipfels ein Gesichtsprofil zu entdecken und in einem Felsen die Figur eines Tieres.  Aber wer nie anders als so betrachtet, wer nie übers Zufällige hinaus die natürlich entstandenen Formen vergleicht und sieht, wem diese Formen nie zu ergreifenden  Gebärden, zu stummer Sprache, zu gefesselter Kraft und Leidenschaft werden, der ist ein Tropf, und es gibt nichts Ärgerlicheres, als eine Strecke weit mit so einem wandern zu müssen.

Es divertido descubrir en el perfil de una montaña la silueta de un rostro y, en un peñasco, la figura de un animal.  Pero el que no lo ve así, el que nunca es capaz de asociar las formas naturales a otras casuales; al que estas formas no se le antojan gestos conmovedores, lenguaje silencioso, fuerza fascinante, ese es un necio y no hay nada más desagradable que tener que andar con él por el camino.

Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

lunes, 31 de octubre de 2016

OTRO POQUITO DE LOS RELATOS DE HESSE

EINE FUßREISE IM HERBST.

Caminada otoñal
Ein sehr kühler Abend, feucht, ungastlich und früh dunkelnd.  Auf einem steilen Sträßlein, zum Teil lehmiger Hohlweg, war ich vom Berge herabgestiegen und stand am Seeufer allein und fröstelnd.  Nebel rauchte jenseits von den Hügeln, der Regen hatte sich erschöpft und es fielen nur noch einzelne Tropfen, kraftlos und vom Winde vertrieben.
Era un atardecer frío, húmedo, inhóspito y oscurecía rápidamente.  Por un senderucho empinado, en parte camino pantanoso, estaba yo acabando de bajar de las montañas y me detuve al borde de la playa, solitario y helándome.  La niebla humeaba desde las cimas, la lluvia amainaba y ya solo caían unas gotas débiles con las que jugaba el viento.

…der Blick ihrer hellbraunen Augen würde sich plötzlich verändern.  Möglich auch, daß ihre Augen blau sind oder schwarz, und ihr Gesicht und Nacken bräunlich, und ihr Kleid dunkelrot mit Pelzbesätzen.
…la mirada de sus ojos castaños claros cambiaría súbitamente.  Posible también que esos ojos fueran azules, quizá negros, y su rostro y cuello morenos y su vestido rojo oscuro con parches de piel.

IM GOLDENEN LÖWEN.

En el León Dorado
In diesen Gegenden hatte ich vorzeiten eine Weile gelebt und mancherlei Sanftes und Herbes erfahren, wovon ich jetzt da oder dort noch einen leisen Duft und Nachklang anzutreffen hoffte.
Antaño yo había vivido en estos vecindarios durante algún tiempo y ocasionalmente probado lo dulce y lo amargo, de lo que yo esperaba todavía encontrar aquí o allí suaves ecos y aromas.
…ich war erstaunt, wieviel längst Vergessenes in mir doch nicht vergessen war.
…me asombraba por cuan largo tiempo lo olvidable no se me había olvidado.

STURM.

Tormenta
Der Wind nahm zu, je höher ich kam.  Er sang herbstlich toll, mit Stöhnen und mit Lachen, fabelhafte Leidenschaften andeutend, neben denen unsere nur Kindereien wären.  Er schrie mir niegehörte, urweltliche Worte ins Ohr, wie Namen alter Götter.
El viento arreciaba a medida que yo ascendía.  Cantaba con furia otoñal, con gemidos y risas, insinuando fabulosas pasiones, frente a las que serían niñerías las nuestras.  Me gritaba al oído inauditas, primitivas palabras, cual nombres de antiguos dioses.

Mit dem Sturm- und Wolkentreiben flog auch mein Fühlen und Begehren ungestüm und fiebernd über die Weite, ferne Schneezacken umarmend und flüchtig in hellgrünen Seebuchten rastend.  Alte, betörende Wandergefühle liefen wechselnd und farbig wie Wolkenschatten über meine Seele, Empfindung der Trauer über Versäumtes, Kürze des Lebens und Fülle der Welt, Heimatlosigkeit und Heimatsuchen, wechselnd mit einem hinströmenden Gefühl der völligen Loslösung von Raum und Zeit.
Con la tormenta y nubarrones volaron también mis ansias y sensaciones con ímpetu febril por sobre los picos nevados que descansan sobre verdes bahías. Viejas y embriagadoras ansias itinerantes pasaban móviles y coloridas como reflejos de nubes sobre mi espíritu;
sensación de tristeza por lo perdido, por la brevedad de la vida y la plenitud del mundo, el destierro y el ansia de patria, alternando con un invasivo sentimiento de plena disolución del tiempo y el espacio.


Traducciones libres, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

  El jibarito Los viajes en bus tienen un hechizo especial sobre uno, no importando las incomodidades, los malos olores, el calor, el frío, ...