Citas selectas de

Spiridion

George Sand

En el siglo XIX, en un convento europeo, el joven novicio Angel sufre las crueldades de sus superiores monásticos hasta que encuentra al viejo monje Alexis, quien comienza a aleccionarlo sobre Spiridion, fundador de la comunidad, quien supuestamente desde ultratumba visita con frecuencia al viejo que está encargado de velar por la perpetuación de sus enseñanzas.  
Spiridion fue primero un judío en permanente búsqueda espiritual. Al ver los defectos de su religión se convirtió al protestantismo, también lo encontró imperfecto y se pasó al  catolicismo y fundó un convento.  Al observar como sus inteligentes y virtuosos monjes degeneraron en una comunidad cruel e inocua, se defraudó también del catolicismo y consignó sus profundas reflexiones sobre una pura creencia en Dios en un manuscrito que hizo enterrar consigo al morir.

Angel termina desenterrando el manuscrito donde se propone un nuevo evangelio libre de todas las taras introducidas por las iglesias.

He subrayado, en mi lectura, algunos pasajes que corresponden a consejos y reflexiones y otros relacionados con críticas muy razonadas a las religiones creadas por los hombres.

Empiezo con una serie de citas del primer tipo, el reflexivo.

Vous ne savez pas vivre seul, souffrir seul, aimer seul.
No sabes vivir en soledad, ni sufrir solo, ni amar solo.

Vis avec les hommes qui sont autour de toi. Garde-toi de leur malice. Cherche ta solitude au milieu d’eux. Détourne les yeux de leur iniquité, regarde en toi-même, et garde-toi de les haïr autant que de les imiter. Fais-leur du bien dans le temps présent en ne leur fermant ni ton coeur ni ta main. 
Vive entre los hombres que te rodean.  Cuídate de su malicia.  Busca tu soledad en medio de ellos. Aparta los ojos de su iniquidad, mira en ti mismo, y cuídate de odiarlos, tanto como de imitarlos. Hazles el bien ahora no cerrándoles ni tu corazón ni tu mano.

Si tu écoutes le sens des paroles humaines, tu oublieras l’Esprit, et tu ne pourras plus le comprendre. Mais si tu ne laisses venir à toi les sons de la voix humaine, tu oublieras les hommes, et tu ne pourras plus les enseigner.
Si atiendes al sentido de la palabra humana olvidarás el espíritu y no podrás volver a comprenderlo.  Pero si impides que te lleguen los sonidos de la voz humana te olvidarás de los hombres y ya no podrás enseñarles.

La musique me sembla devoir être la véritable langue poétique de l’homme.
Me pareció que la música debía ser el verdadero lenguaje poético del hombre.

...si l’homme qui s’endort dans l’indifférence de la vérité est vil, si celui qui s’enorgueillit  dans une négation cynique est insensé ou pervers, l’homme qui pleure sur son ignorance est respectable, et celui qui travaille ardemment à en sortir est déjà grand, même lorsqu’il n’a encore rien recueilli de son travail.
…si el hombre que se adormece en la indiferencia de la verdad es vil, si el que se enorgullece de una negación cínica es insensible o perverso, el hombre que se lamenta de su ignorancia es respetable y el que trabajo con tesón para salir de ella, ese sí que es grande, aun si no ha recogido todavía nada de su trabajo.

…qu’est-ce que le souvenir lui-même?  N’est-ce pas une résurrection sublime des hommes et des événements qui ont mérité d’échapper à la mort de l’oubli?
…que es en sí el recuerdo?  ¿No es una resurrección sublime de hombres y acontecimientos que han merecido escapar a esa muerte que es el olvido?

…un homme, en reproduisant la stature, les traits et les penchants de ses ancêtres, les fait revivre dans sa personne, tout en ayant une existence propre à lui-même qui modifie l’existence transmise par eux…   …il est pour nous deux immortalités, toutes deux matérielles et immatérielles: l’une, qui est de ce monde et qui transmet nos idées et nos sentiments à l’humanité par nos oeuvres et nos travaux; l’autre qui s’enregistre dans un monde meilleur par nos mérites et nos souffrances, et qui conserve une puissance providentielle sur les hommes et les choses de ce monde.
…un hombre, al reproducir la estatura, los rasgos y las inclinaciones de sus ancestros, los hace revivir en su persona, mas con una existencia propia de él que modifica la transmitida por ellos… Tenemos dos inmortalidades, ambas materiales e inmateriales: una que es de este mundo y que transmite nuestras ideas y sentimientos a la humanidad por medio de nuestras obras y nuestros trabajos; la otra, que se plasma en un mejor mundo, por nuestros méritos y sufrimientos y que conserva un poder providencial sobre los hombres y las cosas de este mundo.

Hélas!  Chaque guerrier qui tombe sur le champ de bataille tourne ses yeux vers le ciel, et se demande pourquoi il a combattu, pourquoi il est un martyr, si tout est fini pour lui à cette heure amère de l’agonie.
¡Ay!  Todo guerrero que cae en el campo de batalla vuelve sus ojos al cielo y se pregunta para que ha combatido, por qué el es un mártir, si todo ha acabado para el en esta amarga hora de la agonía.

Aquí vale la pena traer este trozo del final de “La Muerte del Estratega” de Álvaro Mutis:
…Y ante el vacío que avanzaba hacia el a medida que su sangre se escapaba, buscó una razón para haber vivido, algo que le hiciera valedera la serena aceptación de su nada, y de pronto, como un golpe de sangre más que le subiera, el recuerdo de Ana la Cretense le fue llenando de sentido toda la historia de su vida sobre la tierra.  El delicado tejido azul de las venas en sus blancos pechos, un abrirse de las pupilas con asombro y ternura, un suave ceñirse a su piel para velar su sueño, las dos respiraciones jadeando entre tantas noches,  como un mar palpitando eternamente; sus manos seguras, blancas, sus dedos firmes y sus uñas en forma de almendra, su manera de escucharle, su andar, el recuerdo de cada palabra suya se alzaron, para decirle al Estratega que su vida no había sido en vano, que nada podemos pedir, a no ser la secreta armonía que nos une pasajeramente con ese gran misterio de los otros seres y nos permite andar acompañados una parte del camino.

Criticando la vida que el considera estéril de los monjes:
Ô vieillard, qui chaque soir allumes ta lampe comme un voyageur pressé de partir avant l’aurore, qui donc as-tu éclairé durant la nuit, qui donc as-tu guidé durant le jour?  À qui donc ton long et laborieux pèlerinage sur la terre a-t-il été secourable?  Tu n’as rien donné de tu à la terre, ni la substance de la reproduction animale, ni le fruit d’une intelligence productive, ni le service grossiere d’un bras robuste, ni la sympathie d’un coeur tendre.  Tu crois que Dieu a creé la terre pour te servir de cuve purificatoire, et tu crois avoir assez fait pour elle en lui léguant tes os!
Oh anciano que todas las noches enciendes tu lámpara como un viajero con prisa de partir antes de la aurora, ¿a quien has iluminado de noche, a quien has guiado de día?  ¿A quien le ha sido útil tu prolongado y laborioso peregrinaje por la tierra?  No has dado nada tuyo a la tierra, ni la esencia de la reproducción animal, ni los frutos de una inteligencia productiva, ni el burdo servicio de un fuerte brazo, ni la simpatía de un corazón tierno.  Crees que Dios creó la tierra para servirte de crisol purificador y ¡crees que haces mucho por ella legándole tus huesos!

…pire de tous les crimes, celui de n’avoir rien aimé hors de toi!
…el peor de todos los delitos es el no haber amado nada externo a ti!
Nous croyons en la divinité, c’est dire que nous la connaissons et la voulons; nous espérons en elle, c’est dire que nous la désirons y travaillons pour la posséder; nous l’aimons, c’est dire que nous la sentons et la possédons virtuellement…
Creemos en la divinidad, es decir la conocemos y queremos; tenemos esperanza en ella, es decir la deseamos y trabajamos para poseerla; la amamos, es decir la sentimos y la poseemos virtualmente…

Dieu veut que nous marchions; et s’il fait lever des prophètes au milieu du cours des âges, c’est pour pousser les générations devant eux, comme il convient à des hommes, et non pour les enchaîner à leur suite, comme il appartient à de vils troupeaux.
Dios quiere que avancemos; y si hace surgir profetas a lo largo de los tiempos es para impulsar a las generaciones ante ellos, como conviene a los hombres y no para obligarlos a seguirlos como hacen los viles ejércitos.



Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído. Se aceptan observaciones.

Comentarios

Entradas populares de este blog