martes, 8 de octubre de 2019

Más de "Light in August"
William Faulkner

Presento algunos pasajes de la obra, sin intención de hacer un resumen o una crítica.  Solo son, así como en otras obras que he tocado en este blog, trozos que me llamaron la atención, por su belleza o por algún significado que muy subjetivamente les atribuyo.



En Jefferson.


El conductor de la diligencia le señala desde lejos la ciudad y dos columnas de humo que salen de ella.

Following his pointing whip, she sees two columns of smoke: the one the heavy density of burning coal above a tall stack, the other a tall yellow column standing apparently from among a clump of trees some distance beyond the town.  “That’s a house burning,” the driver says.  “See?”
But she in turn again does not seem to be listening, to hear.  “My, my,” she says; “here I aint been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already…”

Mirando a donde apunta el látigo, ella ve dos columnas de humo:  una, el espeso de la combustión de carbón que sale de una chimenea; la otra, una alta columna amarilla que parece erguirse desde entre unos árboles algo más allá del pueblo.  “Es una casa ardiendo”, dice el cochero.  “La ve?”.  Pero ella, una vez más, no parece estar oyendo, no escucha.  “No puedo creerlo”, dice; “no puede ser que después de cuatro semanas viajando ya me encuentre en Jefferson…”



Conversación con Byron.

Después de mucho averiguarle por Lucas, este cargador del aserrío se interesa en su caso y entablan conversación.
He shows her the yellow pillar of smoke standing tall and windless above the trees.“We could see it from the wagon before we got to town,” she says.  “It’s a right big fire."   “It’s a right big old house.  It’s been there a long time.  Dont nobody live in it but one lady, by herself.  I reckon there are folks in this town will call it a judgment on her, even now."
Él le muestra la columna amarilla de humo, alta y recta, sobre los árboles.
“La vimos desde el coche, antes de llegar”, dice ella.  “Es un incendio verdaderamente grande”.
“Es una casa verdaderamente vieja.  Ha estado allí mucho tiempo.  Allí no vive sino una dama sola.  Supongo que muchos en este pueblo van a decir que es un castigo, aún hoy en día".

Le dice que solo dos hombres pueden estar ayudándole a la dama, despreciada por todos.

“Two fellows named Joe that live out that way somewhere.  Joe Christmas and Joe Brown.”… “Is his partner named Joe too?” “Yes ma’am.  Joe Brown.  But I reckon that may be his right name.”She is watching him.  Her face is still serene, but now it is quite grave, her eyes quite grave and quite intent.…“And he says his name is Brown.”…“Oh.  Brown.  Yes.  Tall, young.  Dark complected; womenfolks calls him handsome, a right smart do, I hear tell.  A big hand for laughing and frolicking and playing jokes on folks.  But I…”. His voice ceases.  He cannot look at her, feeling her steady, sober gaze upon his face. “Joe Brown,” she says.  “Has he got a little white scar right here by his mouth?” And he cannot look at her, and he sits there on the stacked lumber when it is too late, and he could had bitten his tongue in two.
Dos camaradas llamados Joe que viven en algún lugar por aquel lado.  Joe Christmas y Joe Brown”.
… “¿Se llama también Joe su amigo?”
“Sí, ‘ñora.  Joe Brown.  Pero se me hace que sí es su verdadero nombre”.
Ella lo está observando.  Todavía con mirada tranquila, pero ahora muy seria, con ojos muy severos e intensos.
…”Y él dice que su apellido es Brown”.
…”Oh, Brown.  Sí.  Alto, joven.  De tez oscura; las mujeres dicen que es apuesto, con razón; lo oigo decir.  Siempre listo a reír y bromear y hacerle chistes a la gente.  Pero yo…”.  Deja de hablar.  No es capaz de mirarla, porque siente su firme y severa mirada sobre su cara.
“Joe Brown”, dice ella.  “¿Tiene una pequeña cicatriz blanca aquí junto a la boca?”
Y él no es capaz de mirarla, y sigue sentado ahí sobre la pila de troncos aunque es tarde, porque debería haberse mordido la lengua.

Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...