martes, 12 de julio de 2022

SOBRE "LAS UVAS DE LA IRA"

THE GRAPES OF WRATH
John Steinbeck

Cuarta entrega



Esta novela del autor estadounidense presenta en forma magistral lo que fue la migración por la desertificación de Oklahoma en los años treinta (la “dust bowl”).  Narra ese inmenso problema social apoyándose en el éxodo de la familia Joad desde Oklahoma hasta California.


En la primera entrega presenté apartes que corresponden, principalmente, al éxodo desde Oklahoma, a través de Texas, Nuevo México y Arizona.  En la segunda, la llegada al ansiado paraíso californiano y las dolorosas decepciones, derivadas de las condiciones de explotación de la tierra por los grandes terratenientes.  En la tercera, algunos párrafos que muestran crudamente la honda diferencia entre los explotadores de la tierra y los desgraciados desposeídos por el capitalismo; los voraces métodos de los primeros y el desespero y odio que se incuba entre los últimos.


Para esta cuarta entrega, he seleccionado apartes que he encontrado poéticos o reflexivos.


The evening light was on the fields, and the cotton plants threw long shadows on the ground, and the molting willow tree threw a long shadow. 

 La luz del atardecer cubría los campos y los algodoneros proyectaban largas sombras en el suelo y larga era la sombra del sauce(…)

(Me evoca un nocturno de J. A. Silva).


A large red drop of sun lingered on the horizon and then dripped over and was gone, and the sky was brilliant over the spot where it had gone, and a torn cloud, like a bloody rag, hung over the spot of its going. 

Un amplio ocaso se regodeaba en el horizonte, luego se fue desvaneciendo, hasta que se esfumó y el cielo brillaba en el punto en que se perdió y sobre él se colgó una nube rasgada, como un jirón sangriento.


“I been sneakin’ aroun’ like a ol’ graveyard ghos’.’’ 

He estado rondando como fantasma de viejo cementerio.


THE SKY GRAYED among the stars, and the pale, late quarter-moon was insubstantial and thin. 

El cielo oscurecía entre las estrellas y la pálida media luna era frágil y fina.


The cotton field scurried with waking life, the quick flutter of morning birds feeding on the ground, the scamper over the clods of disturbed rabbits. 

El algodonal se afanaba con la vida que despertaba, el agitado revoloteo de los pájaros matutinos picoteando el suelo, la fuga presurosa de los conejos alarmados.


The quiet thudding of the men’s feet in the dust, the squeak of crushed clods under their shoes, sounded against the secret noises of the dawn. 

El sordo golpeteo de los pies humanos sobre el polvo, el crujido de los terrones destrozados bajo sus zapatos se contraponían a los secretos ruidos de la aurora. 


She moved toward him lithely, soundlessly in her bare feet, and her face was full of wonder. Her small hand felt his arm, felt the soundness of his muscles. And then her fingers went up to his cheek as a blind man’s fingers might. And her joy was nearly like sorrow. Tom pulled his underlip between his teeth and bit it. Her eyes went wonderingly to his bitten lip, and she saw the little line of blood against his teeth and the trickle of blood down his lip. 

Se acercó a él suavemente, sobre sus silenciosos pies descalzos y su rostro lleno de encanto.  Su manita palpó su mano y sintió la calma de sus músculos.  Luego, sus dedos ascendieron hasta sus mejillas, palpando como un ciego.  Y su dicha era casi pena.  Tom tomó su propio labio entre los dientes y lo mordió.  Ella dirigió los ojos con asombro al labio mordido y vio el tenue hilo rojizo entre los dientes y la sangre que manaba labio abajo.


Jus’ let me get out to California where I can pick me an orange when I want it. Or grapes. There’s a thing I ain’t never had enough of. 

Déjenme, no más, irme a California, donde pueda cogerme una naranja cuando quiera.  O uvas.  Allí hay de lo que tanto me ha faltado.


The film of evening light made the red earth lucent, so that its dimensions were deepened, so that a stone, a post, a building had greater depth and more solidity than in the daytime light;

Una capa de luz vespertina volvía reluciente la roja tierra y acentuaba sus dimensiones de tal modo que una roca, un poste, un edificio ostentaban mayor profundidad y más solidez que en el día.


The front of the gray, paintless house, facing the west, was luminous as the moon is. The gray dusty truck, in the yard before the door, stood out magically in this light, in the overdrawn perspective of a stereopticon.

El frente de la grisácea casa despintada que miraba al oeste era tan luminoso como la luna.  El sucio camión gris en el terraplén ante la puerta se erguía con la magia de esa luz como figura de estereoscopio.


“Gettin’ dark,’’ he said. “I’m gettin’ hungry. Come time we get to California I’ll have a big bunch a grapes in my han’ all the time,

Al oscurecer, decía, me va dando hambre.  Pero cuando lleguemos a California tendré siempre a la mano grandes racimos de uvas.


“You gonna die out in the fiel’ some day, Muley.’’ “I know. I thought about that. Sometimes it seems pretty lonely, an’ sometimes it seems all right, an’ sometimes it seems good. It don’t make no difference.

“Algún día vas a morir a la intemperie, Muley”.  “Yo sé.  Ya lo he pensado.  A veces lo percibo como desamparo, pero a veces me parece lo más apropiado y hasta bueno.  No veo la diferencia”. 


They moved like shadows of a cloud across the moon, into the rooms to hunt the mice. And on windy nights the doors banged, and the ragged curtains fluttered in the broken windows.

Se desplazaban como sombras de nubes sobre la luna cazando los ratones por el cuarto.  Y en las noches de viento las puertas hacían estrépito y las cortinas volaban a través de las ventanas rotas.


Listen to the motor. Listen to the wheels. Listen with your ears and with your hands on the steering wheel; listen with the palm of your hand on the gear-shift lever; listen with your feet on the floor boards. Listen to the pounding old jalopy with all your senses;

Escucha el motor, escucha las ruedas; siente la cabrilla con los oídos y las manos; siente la palanca de cambios con la palma de tu mano; siente el piso con los pies.  Escucha con todos tus sentidos la vieja caracha trepidante.


“Grampa an’ the old place, they was jus’ the same thing.’’ 

“El abuelo y el viejo recinto eran la misma cosa”.


…muscles aching to work, minds aching to create beyond the single need…

…músculos ansiosos de trabajar, mentes ansiosas de crear más allá de las necesidades…


For man, unlike any other thing organic or inorganic in the universe, grows beyond his work, walks up the stairs of his concepts, emerges ahead of his accomplishments.

Porque los hombres, distinto a cualquier otra cosa orgánica o inorgánica en el universo, crecen más allá de su trabajo, suben las escaleras de sus conceptos, surgen por encima de sus logros.


fear the time when Manself will not suffer and die for a concept, for this one quality is the foundation of Manself, and this one quality is man, distinctive in the universe.

Témele al día en que una persona no sufra y muera por una idea, porque esta mera cualidad es el fundamente de la humanidad y esta mera cualidad es el hombre, es lo que lo distingue en el universo.


Connie loosened a blanket from the load and covered himself and Rose of Sharon with it, and in the heat they struggled together, and held their breaths.

Conrad extrajo una frazada del equipaje y se cobijó junto a Rose y, en el calorcito, retozaron conteniendo el aliento.


Uncle John looked up to the sun-gold mountains, and the mountains were reflected in his eyes.

El tío John miró hacia las montañas doradas por el sol y ellas se reflejaron en sus ojos.


The eastern mountains were blue-black, and as he watched, the light stood up faintly behind them, colored at the mountain rims with a washed red, then growing colder, grayer, darker, as it went up overhead, until at a place near the western horizon it merged with pure night.

Las montañas del este eran azules oscuras y mientras las miraba la luz fue saliendo tenuemente tras ellas, coloreándose de rojo suave por los bordes y haciéndose, al subir, más fría, más gris, más oscura, hasta confundirse con la noche en el horizonte occidental.


Down in the valley the earth was the lavender-gray of dawn.

Abajo en el valle, la tierra tenía el color gris lavanda de la aurora.


The story tellers, gathering attention into their tales, spoke in great rhythms, spoke in great words because the tales were great, and the listeners became great through them.

Los relatores, atrayendo la atención a sus cuentos, hablaban con espléndido ritmo, hablaban con palabras magníficas, porque los relatos eran grandiosos y engrandecían a la gente.


“Good-by,’’ she said, and she walked quickly away. Her eyes were wet and burning, but she did not cry. Her footsteps were loud and careless on the leaves as she went through the brush.

“Adiós”, dijo ella y se fue rápidamente.  Sus ojos estaban húmedos y ardientes, pero no lloró.  Sus pasos iban fuertes y descuidados sobre la hojarasca, al atravesar el matorral.


He raised a delicately chiseled face. His eyes were deep under the ridges of his brows. His hair was blue-white and fine. A patina of silver beard covered his jaws and chin.

Levantó su cara de facciones delicadas.  Sus ojos se hundían bajo las cejas.  Sus finos cabellos eran blancos azulosos.  Una pelusilla de barba plateada se extendía por sus mandíbulas y mentón.


Man, he lives in jerks—baby born an’ a man dies, an’ that’s a jerk—gets a farm an’ loses his farm, an’ that’s a jerk. Woman, it’s all one flow, like a stream, little eddies, little waterfalls, but the river, it goes right on. 


El hombre vive entre convulsiones –cuando nace un bebé, muere un hombre, eso es una sacudida– consigue una finca y pierde la suya, esa es otra.  La mujer es una corriente, como un arroyo; pequeños remolinos, pequeñas cascadas, pero el río, ahí va.


Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.

Se aceptan observaciones y discusiones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...