viernes, 27 de noviembre de 2015

Ahora unas frasecitas de lo que yo llamaría "filosofía de la vida cotidiana" en "El Tiempo Recobrado" de Proust.


Hablando del momento de ir a dormir:
...c’était l’heure où me réclamait l’autre maître au service de qui nous sommes chaque jour, pour une moitié de notre temps. La tâche à laquelle il nous astreint, nous la accomplissons les yeux fermés. Tous les matins, il nous rend à notre autre maître, sachant que sans cela nous nous livrerions mal à la sienne.

... era la hora en que me llamaba el otro amo a cuyo servicio estamos cada día la mitad del tiempo. La tarea que nos impone, la cumplimos a ojos cerrados. Todas las mañanas, él nos entrega a nuestro otro amo, porque sabe que si no, cumpliríamos mal la suya.


Asombrándose del poder de la aviación (en la Primera Guerra Mundial), hace esta acertada premonición:

...l’armée la meilleure sera peut-être celle qui aura les meilleurs yeux
...el mejor ejército será quizá aquel que tenga los mejores ojos


Sobre el poder de la prensa:

Mais on lit les journaux comme on aime, un bandeau sur les yeux. On ne cherche pas à comprendre les faits. On écoute les douces paroles du rédacteur en chef, comme on écoute les paroles de sa maîtresse. On est battu et content parce qu’on ne se croit pas battu, mais vainqueur.
Pero se lee los periódicos igual que se ama, con una venda en los ojos. No se intenta entender los hechos. Se escuchan las dulces palabras del redactor en jefe como se escuchan las palabras de una amante. Se está derrotado pero contento porque uno no se siente derrotado sino vencedor.


Al referirse a esos casos en que decimos, “sin querer queriendo”, algo que no concuerda con las circunstancias del momento pero que tiene verdad en el fondo:

...un exemplaire entre mille de ce magnifique langage, si différent de celui que nous parlons d'habitude, et où l’émotion fait dévier de ce que nous voulions dire et épanouir à la place une phrase toute autre, émergée d’un lac inconnu où vivent des expressions sans rapport avec la pensée, et qui par cela même la révèlent. Je me souviens qu’une fois Albertine, comme Françoise, que nous n’avions pas entendue, entrait au moment où mon amie était toute nue contre moi, dit malgré elle, voulant me prévenir: “Tiens, voilà la belle Françoise”. Françoise, qui n’y voyait pas très clair et ne faisait que traverser la pièce assez loin de nous, ne se fût sans doute aperçue de rien. Mais les mots si anormaux de “belle Françoise”, qu’Albertine n’avais jamais prononcé de sa vie, montraient d’eux mêmes, leur origine; elle les sentit cueillis au hasard par l'émotion, n’eut pas besoin de regarder rien pour comprendre tout et s’en alla murmurant dans son patois le mot de “poutana”.
...un ejemplo entre miles de ese magnífico lenguaje, tan diferente del que hablamos habitualmente, y en que la emoción nos hace desviar de lo que queríamos decir y en su lugar soltar una expresión completamente diferente, surgida de una laguna desconocida donde habitan expresiones sin relación con la pensada y que por eso mismo la revelan. Me acuerdo de una vez que Albertina, cuando Françoise, que no la habíamos escuchado, entró en el momento en que mi amiga estaba toda desnuda contra mí, dijo, a su pesar, queriendo prevenirme: “Epa, mira a la bella Françoise”. Esta, que no estaría viendo nada claro y solo atravesaba la pieza muy retirada de nosotros, sin duda no se hubiera apercibido de nada. Pero la expresión tan anormal de “bella Françoise”, que Albertina nunca en su vida había pronunciado, mostraba por sí sola su origen; ella la sintió tomada al azar por la emoción, no tuvo necesidad de mirar nada para comprender todo y se fue, murmurando en su dialecto la palabra “puta”.



Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y cuestionamientos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ASCENSOR TESTIGO Relato Unos habitantes del Conjunto Residencial Balcones de Luna Nueva se quejaron en la inspección de policía...