jueves, 17 de agosto de 2017

CONTINUEMOS CON PETER CAMENZIND DE HERMANN HESSE


Nos sigue relatando experiencias no muy diferentes a las que nosotros mismos hemos tenido o al menos imaginado.



Cuando se va a estudiar a Zürich y traba amistad con Richard, su compañero de cuarto.

…überrann mich mit köstlichem Schauer die Empfindung, zum ersten mal neben einem Freunde zu stehen und so zu zweien in schöne, rosig verwölkte Lebensweiten zu blicken.
…me atropellaba, con un delicioso estremecimiento, la sensación de estar por primera vez con un amigo y entre ambos contemplar toda una vida hermosa y color de rosa.


Se tomó muy a pecho esta amistad, que los unía tanto.
Freundschaften schloß ich keine mehr, da ich Richard ausschließlich und mit Eifersucht liebte.  Auch den Frauen, mit denen er viel und vertraut umging, suchte ich ihn zu entziehen.
No hice más amistades, porque amaba a Richard exclusiva y celosamente.  Hasta buscaba alejarlo de las mujeres con las que tanto y tan íntimamente trataba.


Cuando conoció a la pintora Erminia Aglieti y finalmente entraron en confianza y le posaba para retratos.
Es wurde dabei fast gar nichts gesprochen, ich saß oder stand ruhig und wie verzaubert da, hörte den weichen Strich der Zeichen kohle, sog den leichten Ölfarbegeruch ein und hatte keine andere Empfindung als daß ich in der Nähe der von mir geliebten Frau war und ihren Blick beständig auf mir ruhen wußte.
Allí casi no hablábamos; mientras yo estaba sentado o de pies, sereno y como hechizado, escuchaba el delicado rascar del lápiz, inhalaba el suave aroma del óleo y no tenía más percepción que la cercanía de la mujer que amaba y su mirada fija sobre mi.

…gibt es nichts Erfolgloseres als das Nachdenken Über jemand, den man liebt.
…nada hay más ineficaz que la cavilación sobre un ser amado.


Salen a un paseo en bote, donde el espera poder declarársele pero está muy nervioso.
Das Schöne und Poetische der ganzen abendlichen Szenerie, das Sitzen im Kahn, die Sterne, der laue ruhige See und alles das beängstigte mich, denn es kam mir vor wie eine schöne Theaterdekoration, in deren Mitte ich eine sentimentale Szene agieren müsse.
Lo hermoso y poético de ese nocturno tinglado, el estar sentado en el bote, los astros, el tibio y sereno lago, todo eso me atormentaba, pues se me aparecía como un lindo decorado teatral, en medio del cual yo debería representar una escena sentimental.


El le indaga si está enamorada de alguien y recibe este baldado de agua fría.
…ich glaube nicht, daß man heftiger und stärker lieben kann als ich es tue.  Ich liebe einen Mann, der an eine andere Frau gebunden ist, und er liebt mich nicht weniger…
…no creo que se pueda amar más intensa y estrechamente que yo.  Quiero a un hombre que está comprometido con otra mujer y el no me ama menos a mi…

Freilich war damit der Schmerz noch lange nicht abgetan.  Nach meiner Rückkehr in die Stadt floh ich anfangs den Anblick der Malerin wie die Pest, doch ging das nicht lange an, und so oft sie mich später ansah und anredete, stieg mir das Elend in die Kehle.
Claro que el dolor no desapareció en mucho tiempo.  Al volver a la ciudad, empecé a huirle a la artista como a la peste, pero eso no duró mucho y después, cuando la veía y ella me hablaba, se me hacía un taco en la garganta.
Traducción libre con base en mi percepción de lo leído.  Se aceptan observaciones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

GASPAR ENTRE CÁNCER Y LEO Relato La biopsia de Gaspar no parecía informar nada bueno.   Asustado la llevó al médico y este le dio...