jueves, 14 de enero de 2021

 

NUEVAS ANOTACIONES DE “EL TREN LLEGÓ PUNTUAL" (DER ZUG WAR PÜNKTLICH)

Del alemán Heinrich Böll, premio Nobel de literatura en 1972.  En esta novela nos pinta los horrores de la guerra a través de las tribulaciones del soldado nazi Andreas, que viaja con la tropa en un tren hacia un remoto destino en Galitsia.  


Hoy, duras reflexiones del hombre que se sabe destinado a morir en la guerra.

Sie fahren durch eine leere Landschaft, links und rechts herrliche Gärten, sanfte Hügel, lachende Wolken - ein Herbstnachmittag… Bald, bald werde ich sterben.


Atraviesan un panorama vacío, con suntuosos jardines a izquierda y derecha, suaves colinas, nubes risueñas – es tarde otoñal… Pronto, pronto voy a morir.


Ich möchte leben, theoretisch ist das Leben schön, theoretisch ist das Leben herrlich…


Quiero vivir; la vida es bella en teoría; la vida es espléndida en teoría…


…er hat wieder Sätze in der Zukunft zu bilden versucht und hat gespürt, daß sie keine Kraft haben.


…otra vez ha intentado armar visiones del futuro, pero ha encontrado que no tienen fuerza alguna.


Es ist wunderbar draußen, fast noch sommerlich, Septemberwetter. Bald werde ich sterben, diesen Baum dahinten, diesen rotbraunen Baum vor dem grünen Haus dahinten werde ich nie mehr sehen.


Afuera está maravilloso, casi veraniego, clima septembrino.  Pronto moriré y no volveré a ver ese árbol de allí, aquel árbol castaño rojizo tras esa casa verde.


Niemals mehr die Alleen am Rhein, die Gärten hinter den Villen und die Schiffe, die bunt sind und sauber und froh, und die Brücken, die herrlichen Brücken, die streng und elegant über das Wasser springen wie große schlanke Tiere.


Nunca más los senderos junto al Rin, los jardines tras las quintas y los barcos coloridos, limpios y alegres, y los puentes, los majestuosos puentes que se remontan sobre las aguas, austeros y elegantes como grandes y esbeltos animales.


…warum fahre ich nicht nach Amiens an das Haus, wo die durchbrochene Backsteinmauer ist, und schieße mir eine Kugel vor den Kopf, an der Stelle, wo ihr Blick ganz nah und zärtlich, wirklich und tief in meiner Seele geruht hat, eine Viertelsekunde lang?


…por qué no me voy a Amiens, a la casa del muro trasero quebrado y me disparo una bala a la cabeza en el mismo sitio donde su cercana y tierna mirada ha llegado honda y francamente hasta mi alma por un cuarto de segundo?


Ich habe doch wirklich geleugnet, daß es eine menschliche Freude gibt, und das Leben war schön. Ich habe ein unglückliches Leben gehabt… ein verfehltes Leben, wie man so sagt, ich habe gelitten jede Sekunde unter dieser scheußlichen Uniform, und sie haben mich totgeschwätzt, und sie haben mich bluten gemacht auf ihren Schlachtfeldern, richtig bluten, dreimal bin ich verwundet worden auf den Feldern der sogenannten Ehre, da bei Amiens und unten bei Tiraspol und dann in Nikopol, und ich habe nur Dreck gesehen und Blut und Scheiße und habe nur Schmutz gerochen… nur Elend… nur Zoten gehört, und ich habe nur eine Zehntelsekunde lang die wirkliche menschliche Liebe kennengelernt, die Liebe von Mann und Weib, die doch schön sein muß, nur eine Zehntelsekunde lang, und zwölf Stunden oder elf Stunden vor meinem Tode muß ich einsehen, daß das Leben schön war.


Por supuesto que he mentido en que existe la dicha y que la vida es bella.  Yo he tenido una vida infeliz… una vida malograda, como se dice; he sufrido cada segundo dentro de este odioso uniforme y me han dado por muerto y me han hecho sangrar en sus campos de batalla, sangrar de verdad; he sido herido tres veces en los tales campos de honor, allá por Amiens y allí por Tiraspol y después en Nikkopol, y no he visto sino mugre y sangre y estiércol y no he olido sino suciedad …mera miseria… solo he escuchado obscenidades y solo por una centésima de segundo he conocido el auténtico amor humano, amor entre hombre y mujer, el que tiene que ser hermoso, solo una centésima de segundo y ahora, a doce, a once horas de mi muerte tengo que entender que la vida era hermosa.


Neunzehnhundertdreiundvierzig. Schreckliches Jahrhundert;


Mil novecientos cuarenta y tres.  Siglo horroroso.


Traducción libre, con base en mi percepción de la obra.

Se aceptan correcciones y sugerencias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...