jueves, 15 de septiembre de 2016

HERMANN HESSE:  DIESSEITS (Erzählungen)

Estos relatos, cuyo nombre traduzco, muy libremente, como "De por aquí", muestran escenas comunes de la vida de jóvenes todavía en formación, pero con mucha exquisitez de narración y con esa esencia existencial que caracteriza a Hesse.

DE "DIE MARMORSÄGE" (La Marmolería)
Und doch wird in jedem Herbst und in jedem Frühjahr der Garten wieder treulich besorgt und hergerichtet, der nichts einbringt und den sie in seiner schönsten Zeit kaum ansehen. Ich fragte einmal einen Hofbauern, warum und für wen er sich eigentlich immer wieder diese Mühe machte.“Führ dich”, sagte er ernsthaft, “und für derlei Faulenzer und arme Schlucker, damit sie auch an etwas ihre Freude haben können. Weißt’s jetzt?”.
Y sí que cuidan y ordenan devotamente cada otoño y cada primavera un jardín que nada renta y al que apenas sí miran cuando está en su esplendor. Una vez le pregunté a un jardinero por qué y para quién se tomaba siempre todo ese trabajo.
“Para ti”, dijo muy serio, “y para que los holgazanes y pobres diablos puedan disfrutar con algo. Ahora entiendes?”

DE "HEUMOND" (El mes de julio)
Es ist ja keine vollkommene Stille. Sie ist voll von Lauten, aber es sind dunkle, gedämpfte, geheimnisvolle Laute der Nacht, während in der Stadt die Nachtgeräusche sich von denen des Tages so bitter wenig unterscheiden. Es ist das Singen der Frösche, das Rauschen der Bäume, das Plätschern des Baches, der Flug eines Nachtvogels, einer Fledermaus.
Pero no es un silencio completo. Está lleno de voces, pero oscuras, atenuadas, secretas voces de la noche, mientras que en la ciudad los ruidos nocturnos se diferencian muy poco de los del día. Es el canto de las ranas, el murmullo de los árboles, el chapotear del arroyo, el vuelo de un pájaro nocturno, de un murciélago.

Wer an Unruhe und schnelles Leben gewöhnt ist und nun einmal in diese Stille hinein lauschen darf, der empfindet tief das Wesen der Nacht, der Trösterin und König, die aus unerschöpften Quellen Rast und Einkehr, Trost und Träume, Selbstvergessen, Schlummer und neue Kräfte spendet. 
Quien está acostumbrado a la zozobra y la vida apurada y de pronto puede ponerse a escuchar este silencio, percibirá hondamente la esencia de la noche, la consoladora y reina, que a partir de inagotables fuentes derrocha descanso y reflexión, consuelo y ensoñación, abandono, adormecimiento y fuerzas renovadas.

Vor seinen Fenstern lag und wartete der gestirnte Himmel, die schwebende Wolke, der träumende Park, das schlafend atmende Feld und die ganze Schönheit der Nacht.  Sie wartete darauf daß er ans Fenster trete und sie schaue. Sie wartete darauf sein Herz mit Sehnsucht und Heimweh zu verwunden, seine Augen kühl zu baden, seiner Seele gebundene Flügel zu lösen.
Ante su ventana estaban esperándolo el cielo estrellado, las nubes suspendidas, el parque ensoñador, la campiña adormilada y la plena belleza de la noche.  Esta esperaba que el saliera a la ventana y la mirara.  Esperaba flechar su corazón con ansiedad y nostalgia, refrescar sus ojos, liberar las alas atadas de su espíritu.

Er dachte überhaupt an nichts bestimmtes, er genoß nur die späte Stunde, deren reges Glücksgefühl ihn noch nicht schlaffen ließ.  Wie schön die Sterne in der Schwärze standen!
No pensaba en nada en particular, solo gozaba de la hora tardía, cuyo puro disfrute no lo dejaba dormir.  Qué bellas lucían las estrellas allá en la negrura.

Wahr ist an einer Geschichte immer nur das, was der Zuhörer glaubt.
Verdadero, en un relato, no es sino lo que el oyente asume.

Über dem schlafenden Haus und dem dämmernden Garten standen ruhig die milchweißen, flaumig dünnen Wolken, die Himmelsinsel am Horizont wuchs langsam zu einem weiten, reinen, dunkelklaren Felde, zart von schwachglänzenden Sternen durchglüht, und über die entferntesten Hügel lief eine milde, schmal Silberlinie, sie vom Himmel trennend.
Por sobre la casa dormida y el jardín ensombrecido dominaban en silencio las lechosas y plumosas nubes ligeras, la parcela de cielo del horizonte se convertía lentamente en un amplio, limpio y puro campo oscuro, delicadamente iluminado por el brillo tenue de las estrellas, y sobre la lejana cumbre corría una suave y delgada línea plateada que la demarcaba en el cielo. 

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

martes, 23 de agosto de 2016

Más de "...las muchachas en flor" (Proust)

Il est difficile, en effet, à chacun de nous de calculer exactement à quelle échelle ses paroles ou ses mouvements apparaissent à autrui; par peur de nous exagérer notre importance et en grandissant dans des proportions énormes le champ sur lequel sont obligés de s’étendre les souvenirs des autres au cours de leur vie, nous nous imaginons que les parties accessoires de notre discours, de nos attitudes, pénètrent à peine dans la conscience, à plus forte raison ne demeurent pas dans la mémoire de ceux avec qui nous causons.
En efecto, es difícil para cada quien calcular exactamente en que perspectiva ven los demás sus palabras o sus movimientos; por temor a exagerar nuestra importancia y aumentando a proporciones enormes el campo en que deben situarse los recuerdos de los otros en el curso de sus vidas, imaginamos que los componentes accesorios de nuestro discurso, de nuestras actitudes, apenas sí penetran en la conciencia y con mayor razón no se quedan en la memoria de nuestros interlocutores.


Sans doute peu de personnes comprennent le caractère purement subjectif du phénomène qu’est l’amour, et la sorte de création que c’est d’une personne supplémentaire…
Sin lugar a dudas, pocos comprenden el carácter puramente subjetivo del fenómeno que es el amor, y el tipo de creación que significa una persona suplementaria…

Aussi y a-t-il peu de gens qui puissent trouver naturelles les proportions énormes que finit par prendre pour nous un être qui n’est pas le même que celui qu’ils voient.
También hay pocos que pueden encontrar naturales las enormes proporciones que termina por adquirir para nosotros un ser que no es el mismo que ellos ven.

…elle connaissait à fond ces traits du caractère que le reste du monde ignore ou ridiculise et dont seule une mâitresse, une soeur, possèdent l’image ressemblante et aimée…
…ella conocía a fondo esos rasgos de carácter que el resto del mundo ignora o ridiculiza, de los que solo una amante o una hermana poseen la imagen palpable y amada…

Les liens qui nous unissent à un être se trouvent sanctifiés quand il se place au même point de vue que nous pour juger une de nos tares.
Los lazos que nos unen a un ser se santifican cuando comparte nuestro mismo punto de vista para juzgar nuestros defectos.


…tout autant qu’une retraite, qu’une maladie, qu’une conversion religieuse, une liaison prolongée substitue d’autres images aux anciennes.
…lo mismo que un retiro, una enfermedad o una conversión religiosa, una relación prolongada sustituye las viejas imágenes con otras.

La manière chercheuse, anxieuse, exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons, notre attente de la parole qui nous donnera ou nous ôtera l’espoir d’un rendez-vous pour le lendemain, et, jusqu’à ce que cette parole soit dite, notre imagination alternative, si non simultanée, de la joie et du désespoir, tout cela rend notre attention en face de l’être aimé trop tremblante pour qu’elle puisse obtenir de lui une image bien nette.
La manera escrutadora, ansiosa, exigente que tenemos de mirar a la persona que amamos, nuestra espera de la palabra que nos dará o quitará la esperanza de una cita para el día siguiente y, hasta que tal palabra sea pronunciada, nuestra imaginación alternativa, si no simultánea, de la dicha y de la desesperanza, todo pone nuestra atención de cara al ser amado demasiado ansiosa por obtener de él una imagen bien nítida.

Souvent son rire en désaccord avec ses paroles semblait, comme fait la musique, décrire dans un autre plan une surface invisible. 
Con frecuencia, su risa en desacuerdo con sus palabras parecía, como ocurre en música, describir, en otro nivel, un plano invisible.

…la générosité n’est souvent que l’aspect intérieur que prennent nos sentiments égoïstes quand nous ne les avons pas encore nommés et classés.
…con frecuencia, la generosidad no es más que el aspecto interior que toman nuestros sentimientos egoístas cuando todavía no los hemos nombrado ni clasificado.


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído. Se aceptan correcciones y discusiones.

viernes, 5 de agosto de 2016

A LA SOMBRA DE LAS MUCHACHAS EN FLOR

Vuelvo a Marcel Proust: Ahora el segundo libro de su obra "En busca del Tiempo Perdido" denominado "A la sombra de las muchachas en flor" (À l'ombre de jeunes filles en fleurs).

Las citas van sin clasificar, casi en el mismo orden en que aparecen en el libro.


…en parlant de mes goûts qui ne changeraient plus, de ce qui était destiné a rendre mon existence heureuse, il insinuait en moi deux terribles soupçons. Le premier c’était que (alors que chaque jour je me considérais comme sur le seuil de ma vie encore intacte et qui ne débuterait que le lendemain matin) mon existence était déjà commencée, bien plus, que ce qui allait en suivre ne serait pas très différent de ce qui avait précédé. Le second soupçon, qui n’était à vrai dire qu’une autre forme du premier, c’est que je n’étais pas situé en dehors du Temps, mais soumis à ses lois, tout comme ces personnages de romane qui, à cause de cela, me jetaient dans une telle tristesse quand je lisais leur vie, à Combray, au fond de ma guérite d’osier. Théoriquement on sait que la Terre tourne, mais en fait on ne s’en aperçoit pas, le sol sur lequel on marche semble ne pas bouger et on vit tranquille. Il en est ainsi du Temps dans la vie. Et pour rendre sa fuite sensible, les romanciers sont obligés, en accélérant follement les battements de l’aiguille, de faire franchir au lecteur dix, vingt, trente ans, en deux minutes. Au haut d’une page on a quitté un amant plein d’espoir, au bas de la suivante on le retrouve octogénaire, accomplissant péniblement dans le préau d’un hospice sa promenade quotidienne, répondant à peine aux paroles qu’on lui adresse, ayant oublié le passé.
…hablando de los gustos míos que no cambiarían jamás, de lo que estaba destinado a hacerme feliz la existencia, se me insinuaban dos terribles sospechas. La primera era (aunque en ese entonces yo me consideraba cada día en el umbral de una vida intacta que apenas empezaría al día siguiente) que mi existencia ya había empezado, es más, que lo que seguiría no sería muy diferente de lo ya transcurrido. La segunda sospecha, que a decir verdad no era más que otra forma de la primera, era que yo no me encontraba por fuera del Tiempo, sino sujeto a sus leyes, como esos personajes de novela que, a causa de ello, me sumían en una gran tristeza cuando leía su vida, en Combray, en mi refugio de mimbre.
Teóricamente se sabe que la Tierra gira, pero uno no se da cuenta, el suelo que se pisa no parece moverse y se vive tranquilo. Lo mismo ocurre con el Tiempo en esta vida. Y para hacer sensible su fuga, los novelistas se ven obligados, acelerando locamente el reloj, a hacerle recorrer al lector diez, veinte, treinta años en diez minutos. Al comienzo de una página se ha abandonado a un amante lleno de esperanza, al final de la siguiente se le encuentra octogenario, haciendo con trabajo su caminada cotidiana en el patio de un  hospicio, apenas respondiendo las palabras que se le dirigen y olvidado del pasado.

…j’eus la sensation et le pressentiment que le jour de l’an n’était pas un jour different des autres, qu’il n’était pas le premier d’un monde nouveau…
…yo tenía la sensación y el presentimiento que el día de año nuevo no era diferente a todos los demás y que no era el primero de un mundo nuevo…

La victoire est à celui des deux adversaires qui sait souffrir un quart d’heure de plus que l’autre…
La victoria es para aquel de los dos adversarios que puede sufrir un cuarto de hora más que el otro…

Votre rêve le plus ardent est d’humilier l’homme qui vous a offensé. Mais si vous n’entendez plus jamais parler de lui, ayant changé de pays, votre ennemi finira par ne plus avoir pour vous aucune importance.
El sueño más ardiente es el de humillar a quien nos ha ofendido. Pero si no se vuelve a oír hablar de él, porque se encuentra lejos, el enemigo terminará por no revestir más importancia. 

On peut tout faire aux hommes que vous aiment, ils sont idiots…
Se les puede hacer de todo a los hombres que nos aman, son idiotas…


Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

lunes, 23 de mayo de 2016

DOS ACIERTOS IDIOMÁTICOS.

Héctor Abad F. es un escritor e intelectual que leo con agrado por la amenidad y riqueza de su prosa, la claridad de sus opiniones y su cuidadoso manejo del idioma. En su columna de ayer 22 de mayo en El Espectador “Las llamas del fin del mundo” encuentro dos términos que vale la pena resaltar por su esencia castiza y por la defensa, consciente o no, de palabras que han sido suplantadas por otras, no propiamente incorrectas, pero derivadas del facilismo que ostentan los malos traductores y que luego se vuelven usuales, aun en textos originalmente escritos en español.

Habla Héctor allí del “incendio incontrolable que consume bosques, pueblos, ciudades, campos petroleros… en el estado de Alberta en Canadá”. Utiliza muy apropiadamente el término “incendio” para referirse a un “fuego grande que abrasa lo que no está destinado a arder” (DRAE); el fuego es “calórico y luz producidos por la combustión” (DRAE) y cuando ese fuego se agranda y empieza a consumir naturaleza o bienes se hace un incendio. No es, pues, lo más apropiado decir diez fuegos han causado estragos en Australia en este verano, aunque en inglés lo veamos escrito como “ten fires…”


Más adelante nos dice que “las solas compañías aseguradoras tendrán que desembolsar entre tres y nueve millardos de dólares….” Muy acertado uso de una palabra que gusta muy poco pero que es la correcta para referirse a los mil millones o el “billion” inglés, horrendamente traducido como billón (y, repito, no solo traducido sino también apropiado por muchos). Es desconcertante leer con frecuencia que en la Tierra vivimos siete billones de personas o que la deuda externa del país pasó de los 90 billones de dólares.

viernes, 15 de abril de 2016

Algo más del Gran Gatsby.

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Todos nos atribuimos por lo menos una de las virtudes cardinales y esta es la mía: soy una de las pocas personas honestas que he conocido.


...these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.

...estos ensueños le proporcionaban un escape a su imaginación; constituían un satisfactorio indicativo de lo irreal de la realidad, una esperanza de que las bases del mundo estuvieran afianzadas sobre las alas de un hada.

...it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
...se me reveló que entre los hombres no había una diferencia, en cuanto a inteligencia o raza, tan profunda como la diferencia entre el enfermo y el sano.


Romántica descripción de una escena de amor entre Gatsby y Daisy:
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
En un mes de amor, nunca habían estado tan juntos, ni se habían comunicado más profundamente entre sí, que cuando ella acarició la hombrera de su saco con sus labios silentes o cuando el le rozó las yemas de sus dedos, suavemente, como si ella estuviera dormida.


Oración final de la obra:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Y empujamos, con las naves contra la corriente, retrocediendo incesantemente hacia el pasado.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

sábado, 20 de febrero de 2016

Citas de "The Great Gatsby" de Scott Fitzgerald.

Diciente comienzo de la obra:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had”.
En los años más vulnerables de mi juventud, mi padre me dio cierto consejo, al que siempre le he seguido dando vueltas en mi cabeza.
“Cuandoquiera que sientas ganas de criticar a alguien, me dijo, recuerda que no todos en este mundo han tenido las mismas ventajas que tu”.


Una expresión de su propia filosofía:
...personality is an unbroken series of successful gestures...
...la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos exitosos...


Hablando de una conversación con Daisy, esposa de su amigo:
...who began to ask me questions in her low, thrilling voice.  It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.  Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen”, a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
...quien empezó a hacerme preguntas en su suave y excitante voz. Era el tipo de voz que el oído sigue al alza y a la baja, como si cada oración fuera una secuencia de notas que nunca se van a volver a tocar.  Su cara era triste y encantadora y con todo radiante: ojos esplendorosos y una lustrosa boca apasionada, pero había tal entusiasmo en su voz  que los hombres que habían tenido que ver con ella encontraban difícil de olvidar: un canto compulsivo, un susurro de “óyeme”, una promesa de que cosas placenteras y excitantes que ella había hecho apenas hace poco, seguirían ahí, placenteras y excitantes,  por una hora más.


Atractiva metáfora:
...regarding the silver pepper of the stars.
...observando la pimienta plateada de las estrellas.

Traducciones libres, con base en mi propia percepción de lo leído.  Se aceptan correcciones y discusiones.

domingo, 7 de febrero de 2016

ESTOY DE ACUERDO CON RAFAEL...


El ultragodo columnista de "El Colombiano" Rafael Nieto L., en su columna de hoy, tratando (una vez más) de destrozar al Presidente Santos, dice unas cuantas verdades que resultan, finalmente, mostrando lo acertado que ha sido el giro de 180 grados de Santos para pasar de la guerra a la negociación, la que está a punto de llevar a Colombia por el camino de la paz.


Aquí las verdades que menciono:

"El Plan Colombia de Andrés Pastrana resolvió lo que no podía solucionarse con cambios constitucionales".
Un acierto, en su momento, para darles duro a traficantes que se estaban adueñando del país.

"...la indomable voluntad política de Álvaro Uribe de hacer un esfuerzo nacional y quebrarle el espinazo a los violentos". 
Otro gran acierto, perseguir sin tregua a los violentos hasta hacerles dar cuenta de que perdían terreno y nunca iban a lograr sus objetivos.
Pero Rafael no le suma el acierto de Santos en aceptar que tampoco alguna vez se les iba a derrotar completamente y tocaba aprovechar el momento para traerlos a la mesa de negociación, para evitarle más guerra al país

"...la propuesta del “congresito” y de facultades extraordinarias al Presidente"
"...el plebiscito “vinculante” 

Considero que sí son unos desaciertos (desaciertos, no las atrocidades con que los califica Rafael), porque el Presidente, con sus facultades constitucionales ordinarias podía llevar a feliz término la negociación e implementar los acuerdos por vía ejecutiva y por medio de proyectos de ley en lo que fuere necesario

"...creando un tribunal"
Un acierto de la mesa de negociación; se requiere un nuevo tribunal, descontaminado, con participación internacional, que se haga cargo de la muy difícil tarea de juzgar los delitos de guerra

"...suspenden las fumigaciones, prohíben la aspersión con glifosato"
Un acierto más: se estaba destruyendo la agricultura del sur del país con esos venenos, indiscriminadamente irrigados

"Y el gobierno negocia con las Farc"

Claro! De eso se trata! Si los llamó a negociar la paz, tiene que negociar con ellos.

  El jibarito Los viajes en bus tienen un hechizo especial sobre uno, no importando las incomodidades, los malos olores, el calor, el frío, ...