sábado, 14 de noviembre de 2020

ANOTACIONES DE “EL TREN LLEGÓ PUNTUAL" (DER ZUG WAR PÜNKTLICH)

El alemán Heinrich Böll obtuvo el premio Nobel de literatura en 1972.  Su primera novela fue “El tren llegó puntual”, escrita en 1949, que nos pinta los horrores de la guerra a través de las tribulaciones del soldado nazi Andreas, que viaja con la tropa en un tren hacia un remoto destino en Galitsia.  


Hoy presento apartes que me han llamado la atención por su sentido reflexivo, filosófico.  próximamente, me referiré a otros aspectos de la obra.


Mein Leben ist nur noch eine bestimmte Kilometerzahl, eine Eisenbahnstrecke.

Mi vida no es más que cierto kilometraje, una línea férrea.

 

Haus an Haus, Haus an Haus, und überall wohnen Menschen, die leiden, die lachen, Menschen, die essen und trinken und neue Menschen zeugen, Menschen, die morgen vielleicht tot sind;

Casa junto a casa, casa junto a casa; por todas partes viven gentes que sufren, que ríen; gentes que comen y beben y producen más gente; gentes que quizás estén muertas mañana.

 

so tief sitzen die Wurzeln der Gewohnheit 

Así de hondas son las raíces de la costumbre.


Welch ein mühsames, schreckliches Geschäft, die Zeit totzuschlagen, immer wieder diesen Sekundenzeiger,

Qué acucioso y horrible oficio el de matar el tiempo, de este segundero.


…ich habe keine Angst, nur eine namenlose Neugierde und Unruhe.

No tengo miedo, solo una indefinible curiosidad e intranquilidad.


Ich bin wahnsinnig leichtsinnig gewesen…

He sido locamente frívolo.


Die Freude wäscht vieles ab, so wie das Leid vieles abwäscht.

La dicha limpia muchas cosas, igual que el sufrimiento muchas cosas limpia.


Jeder Tod ist ein Mord, jeder Tod im Kriege ist ein Mord, für den irgendeiner verantwortlich ist.

Toda muerte es un asesinato, toda muerte en la guerra es un asesinato, del que alguno será responsable.


…»das ist furchtbar, daß alles so sinnlos ist. Überall werden nur Unschuldige ermordet. Überall. Auch von uns.

Es aterrador que todo sea tan absurdo.  Solo inocentes son asesinados por todas partes.  También por nosotros.



Traducción libre, con base en mi percepción de la obra.

Se aceptan correcciones y sugerencias.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...