miércoles, 11 de septiembre de 2019

RELATOS DE THOMAS MANN (Continuación)


Continúo la selección de pasajes, iniciada hace dos años, tomados de relatos de Mann.


DER KLEINE HERR FRIEDMANN.

El pequeño señor Friedmann.


Ist nicht das Leben an sich etwas Gutes, gleichviel, ob es sich nun so für uns gestaltet, dass man es “glücklich” nennt?
¿No es, de por sí, buena la vida, no importando si se nos presenta como algo que se pueda denominar “feliz”?


Das wären nun dreissig Jahre.  Nun kommen vielleicht noch zehn oder auch noch zwanzig, Gott weiss es.  Sie werden still und geräuschlos daherkommen und vorüberziehen wie die verflossenen, und ich erwarte sie mit Seelenfrieden.
Ya serán treinta años.  Y vendrán tal vez diez o veinte más, sabrá Dios.  Vendrán y se irán serenos y sin aspavientos como los pasados y los espero con paz de espíritu.


Er dachte an jenen Nachmittag seines dreißigsten Geburtstages, als er, glücklich im Besitze des Friedens, ohne Furcht und Hoffnung über den Rest seines Lebens hinzublicken geglaubt hatte.  Kein Licht und keinen Schatten hatte er da gesehen, sondern in mildem Dämmerschein hatte alles vor ihm gelegen, bis es dort hinten, unmerklich fast, im Dunkel verschwamm, und mit einem ruhigen und überlegenen Lächeln hatte er den Jahren entgegen gesehen, die noch zu kommen hatten – wie lange war das her?
Recordaba aquella tarde de su trigésimo cumpleaños, cuando, feliz de poseer la paz, creía haber mirado hacia el resto de su vida sin temores ni expectativas.  No había avistado luces ni sombras, sino visto todo ante sí en la penumbra, hasta que todo, casi imperceptiblemente, se deshizo en las tinieblas y entonces, con una sonrisa apagada había mirado a los años por venir – ¿cuánto hacía de eso?


DER TOD.

La muerte.

Ich will nicht, dass Alltäglichkeit und Langweile an meine letzten Tagen rühren.  Ich ängstige mich davor, dass der Tod etwas Bürgerliches und Gewöhnliches an sich haben könnte.   Es soll um mich her fremdartig und seltsam sein an jenem grossen, ernsten, rätselhaften Tage…
No quiero mis últimos días habitados por la rutina y el tedio.  Me angustia que la muerte pueda tener algo de ordinario y burgués.  Conmigo, tendrá que presentarse como algo extraño y curioso ese día grandioso, serio, enigmático…


DER WILLE ZUM GLÜCK.

Deseos de dicha.

Sie war von eleganter Gestalt, aber für ihr Alter reifen Formen und machte mit ihren sehr weichen und fast trägen Bewegungen kaum den Eindruck eines so jungen Mädchens.  Ihr Haar, das sie über die Schläfen und in zwei Locken in die Stirn frisiert trug, war glänzend schwartz und bildete einen wirksamen Kontrast zu der matten Weisse ihres Teints.  Das Gesicht liess zwar mit seinen vollen und feuchten Lippen, der fleischigen Nase und den mandelförmigen, schwarzen Augen, über denen sich dunkle und weiche Brauen wölbten, nicht den geringsten Zweifel aufkommen über ihre wenigstens zum Teil semitische Abstammung, war aber von ganz ungewöhnlicher Schönheit.
Ella tenía una figura elegante, pero formas ya maduras para su edad y, con sus suaves y casi indolentes movimientos, apenas daba la impresión de ser una mujer tan joven.  Su cabello, que llevaba por encima de las sienes y cortado en dos bucles sobre la frente, era negro brillante y hacía un nítido contraste con el blanco mate de su tez. Su rostro, con sus llenos y húmedos labios,  su carnosa nariz y los almendrados ojos negros, sobre los que se dibujaban unas oscuras y mullidas cejas, no dejaba la menor duda sobre su origen al menos parcialmente semítico, pero era de una belleza poco común.

Traducción libre, con base en mi percepción de lo leído.
Se aceptan observaciones y discusiones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...